當前位置:
首頁 > 最新 > 清代評點派紅學對《紅樓夢》德文譯本的影響

清代評點派紅學對《紅樓夢》德文譯本的影響

清代評點派紅學對《紅樓夢》德文譯本的影響

王金波

背景信息

紅學:紅學縱向劃分為舊紅學、新紅學、當代紅學三個時期,橫向劃分為評論派、考證派、索隱派、創作派四大學派,各派又細化為若干分支,主要包括題詠、評點、鑒賞、百科、批評、曹學、版本學、本事學、脂學、探佚學等。

評點派:19世紀,評點派大為活躍,書商大量出版經過批評、批點、新評的百二十回《紅樓夢》,其中最具代表性的有護花主人、明齋主人、大某山民的批評,太平閑人的「讀法」,讀花人的「論贊」和「問答」。

目錄

一、總體結構

二、文本銜接

三、細節處理

內容提要:1932年首次出版的弗朗茨·庫恩《紅樓夢》德文譯本對原文進行了壓縮刪節,重新組合,在歐洲乃至整個西方影響極大。本文發現,德文譯本成功的秘訣之一在於譯者充分借鑒吸收了清代評點派紅學的成果。評點派大家王希廉和姚燮的評語直接而明顯地影響了德文譯本的總體結構、文本銜接和細節處理,使得德文譯本在宏觀結構和微觀細節兩方面顯得傳神適當,從而成為《紅樓夢》經典譯本之一。

關鍵詞:弗朗茨·庫恩 《紅樓夢》德文譯本 評點派紅學 王希廉 姚燮

1932年,德國著名文學翻譯家弗朗茨·庫恩(Franz Walter Kuhn,1884—1961)的50回《紅樓夢》德文譯本(Der Traum der roten Kammer)由萊比錫島嶼出版社(Insel Verlag, Leipzig)首次出版,後來又屢屢再版並被全文或部分轉譯為多種歐洲文字。1在《紅樓夢》翻譯史上,此前只有前英國駐澳門副領事喬利於1892-1893年出版的前56回英文全譯本和前哥倫比亞大學王際真教授於1929出版的40回英文節譯本,前者未及原文一半戛然而止,後者雖概述了主要情節,但細節刪除太多,因而這兩個譯本都不能使西方讀者獲得對《紅樓夢》的整體認識。可以說正是藉助於庫恩的《紅樓夢》德文譯本,歐洲人才得以真正了解《紅樓夢》120回的主要情節和感人細節。

庫恩於1927年開始接觸《紅樓夢》,1931年正式簽訂翻譯《紅樓夢》的合同,此間又出版了三部中國長篇小說節譯本:《二度梅》(1927)、《金瓶梅》(1930)、《歇浦潮》(1931),真正用於翻譯《紅樓夢》的時間只有大約一年。2在接受《紅樓夢》翻譯任務時萊比錫島嶼出版社負責人安東·基彭貝格(Anton Kippenberg)明確要求,按照節譯《金瓶梅》的方式和版式對《紅樓夢》進行刪節,譯本總共大約800頁,超出部分沒有稿酬。3在這種情況下,如何把握原文的主旨,對其進行合理的刪節和重組,保留主要人物和精彩情節便是困擾譯者的最大難題。4

筆者曾撰文深入探討了庫恩《紅樓夢》德文譯本所遵循的原文底本,並確定其為王希廉評本和王希廉、姚燮兩家合評本(《紅樓夢學刊》2007年第二輯)。經過進一步研究,本文發現德文譯本成功的秘訣之一就在於譯者充分借鑒吸收了兩個原文底本中所體現的清代評點派紅學的成果。評點派大家王希廉和姚燮的評語直接而明顯地影響了德文譯本的總體結構、文本銜接和細節處理,使得德文譯本在宏觀結構和微觀細節兩方面顯得傳神適當,從而成為《紅樓夢》經典譯本之一。

一、總體結構

在中國古典小說中,《紅樓夢》的總體結構為複雜的網狀結構,這一點已逐步成為學術界的共識。5《紅樓夢》原本的情節和結構可以從回目名稱上大致一窺究竟。原本一百二十回涉及眾多重要情節和重大場面,而每個情節都蘊含各式各樣的細節描寫。就情節而言,《紅樓夢》是以大事件作為主線而統率小事件、小細節,使全書的內容相互貫通,前後照應,形成縱橫交錯的網狀結構。

1、主要情節

清代評點派紅學群星閃耀,大家輩出,其中王希廉和姚燮的評點憑藉其評點本的廣泛傳播而產生了很大的影響。在中國紅學史上,王希廉率先對原文的藝術結構進行了系統分析。6在1832年刊印的雙清仙館本《紅樓夢》中,王希廉首次把全書的結構概括為二十一段,對讀者縱觀全局大有裨益。在該書的總評中,王希廉詳細分析了全書的總體結構和主要情節。7為了直觀起見,現在把王希廉的概述總結做成如下表格:

從王希廉的總評來看,原本不遺餘力展現的大事件包括秦可卿葬禮、元妃省親、寶玉挨打、抄檢大觀園、寶玉娶親、查抄賈家等等,而以此為樞紐的精彩小事件則不勝枚舉。《紅樓夢》德文譯本是節譯而非全譯,不可能像原本一樣從容不迫地鋪陳開來,保留每一個情節、細節、線索。面對紛繁複雜的事件和令人眼花繚亂的場面,譯者不僅要考慮保留哪些人物,而且要顧及情節的連貫和結構的完整,使情節和人物保 持一致,使情節服務於人物塑造,使人物塑造在特定的事件和場景中展開。德文譯本對總體結構和主要情節的取捨詳見下表(上下半回用/分開,a代表回目上半句,b代表下半句):8

從回目的取捨來看,《紅樓夢》德文譯者顯然充分吸收了王希廉對原本整體結構的認識。凡是王希廉在這二十一段所概括(直接提及)的主要情節譯本大多全力再現,而且保留相關回目,譯本回目所對應原文內容的起始部分幾乎都和王希廉的分段完全對應。例如,譯本前5回基本全譯,對應王希廉分段的前四部分;譯本第6-13回對應王希廉分段的第五部分,詳細交待秦可卿因淫喪命、王熙鳳大展淫威等主要情節,凡是涉及秦可卿和王熙鳳的回目一律保留;譯本第13回單列,完全對應原本第16回,順便歸結王希廉分段的第五部分;譯本第32、33、34、35回涵蓋原文第63至69回的內容,結尾處正好對應原文第70回開頭兩句,完整細緻地了結尤二姐、尤三姐的故事,完全對應王希廉分段的第十三部分;原本第70回正是連接譯本第35回和第36回的橋樑,而王希廉分段的第十四部分正好以第70回起頭。凡此種種,不一而足。

王希廉不僅把全部120回分為二十一個大段落,還把每個大段落分為若干小段落,從宏觀到微觀指導讀者認識原文的結構。在這一方面,德文譯者同樣借鑒了王希廉的看法。例如,王希廉在第二十四回回末評中這樣總結第六大段的結構:

第十七回至二十四回一大段,應分三小段。十七、八回為一段,敘大觀園告竣,元妃省親大事。十九、二十、二十一回為一段,寫寶玉、黛玉深情及襲人、平兒之靈慧。二十二、三、四回為一段,寫寶玉禪機發動,各人燈謎、讖語,黛玉之因曲傷情及初聚園中,栽種花果之盛。9

從前面所列德文譯本回目和原文回目對應關係來看,譯本第14-19回對應原文17-24回的情節。譯本第14回對應原文第17回上半部分,專敘建造大觀園、試才題對額,第15回對應原文第17回下半部分和18回,集中敘述元妃省親,第16回對應原文第19、20回以及第21回前兩段,講述寶黛深情,第17回對應原文第21回絕大部分,專門突出襲人、平兒的美德,第18回對應原文第22、23回,敘述黛玉因戲文而惱怒於湘雲和寶玉,第19回則完全對應原文第24回。顯而易見,德文譯本幾乎完全按照王希廉的評點安排各回主要情節和小事件。德文譯本中還有不少章回內部的結構安排均借鑒了王希廉的小段落,此處不再贅述。

2、人物取捨

《紅樓夢》涉及幾百個人物,頭緒繁多,而對其中人物主次的辨別分析則決定了譯者如何進行人物取捨,以便抓住主要人物梳理情節,安排行文。在這一方面,庫恩顯然受到了王希廉和姚燮對人物品評的影響。在《紅樓夢總評》中,王希廉十分精闢地剖析了小說中的人物主次:

《紅樓夢》雖是說賈府盛衰情事,其實專為寶玉、黛玉、寶釵三人而作。……若就榮國一府而論,寶玉、黛玉、寶釵三人為主,餘者皆賓。若就寶玉、黛玉、寶釵三人而論,寶玉為主,釵、黛為賓。若就釵、黛兩人而論,則黛玉卻是主中主,寶釵卻是主中賓。至副冊之香菱,是賓中賓,又副冊之襲人等,不能入席矣。讀者須分別清楚。10

與此對應的是,庫恩也數次論及人物主次問題。在1932年5月28日寫給萊比錫島嶼出版社負責人安東·基彭貝格(Anton Kippenberg)的信中庫恩表達了自己的看法:

在我看來,[《紅樓夢》的]主要人物是寶玉、寶釵、黛玉,通過無數筆觸,其性格躍然紙上,而一些突出的次要人物如賈母、賈政、王夫人、王熙鳳等同樣個性獨特,栩栩如生。11(筆者譯自德文,以下皆同)

在《紅樓夢》德文譯本譯後記中庫恩也明確指出了寶玉、黛玉、寶釵為全書主要人物:

儘管我的翻譯亦不完整,作為征服《紅樓夢》這座高峰的第一位歐洲人──恕我如此比喻──我力求在譯本中詳實再現圍繞寶玉、黛玉、寶釵三人的主要情節。對於次要情節,我則根據重要程度或詳細敘述,或稍加提及。無論如何,我盡量考慮避免邏輯漏洞。12

具體到德文譯本中(參見前文表格),譯者以寶玉、黛玉和寶釵為主要人物決定情節取捨和敘事連貫,凡是涉及上述三人的情節大都保留,幾乎毫無關涉的大都刪除。例如,原本第53回大半部分、第54至56回幾乎沒有多少關於寶玉、黛玉的情節描寫,因而均被刪除;第58-62回涉及大觀園中諸多人物和事件,但關於寶玉、黛玉或寶玉、寶釵同時在場的情節極少,因而幾乎全部被刪除。進一步而言,譯本第41、42回刪除原本第88、92、93回的做法則顯然根據王希廉對小段落的評點。在原文第93回回末評中,王希廉評曰:

八十八回為一段,敘佳兒悍仆,伏異時中舉糾盜之根。八十九回為一段,寫寶、黛痴情。九十、九十一回為一段,敘夏金桂之淫蕩,邢岫煙之涵養,薛寶釵之持重。九十二、三回為一段,寫巧姐幼慧,賈芹敗事,中間夾敘母珠聚散,甄家抄沒,引出賈府不祥諸事。13

就小說中眾多其他女性而言,德文譯本的人物取捨和著墨深淺則深受姚燮評點的影響。姚燮具有較強的女性崇拜傾向,往往高度讚揚心地善良、品德高尚、才華出眾者而貶斥心地惡毒、人品敗壞者。14大致而言,姚燮十分推崇尤三姐、鴛鴦、晴雯等而痛斥襲人。姚燮對尤三姐、鴛鴦、晴雯和襲人分別評價曰:

尤三姐傾倒而言,旁若無人。其激昂慷慨之氣魄,為大觀園中所無。脫令今有其人,我欲旦暮遇之,倒地拜之。(第65回回末評)

一篇號神泣鬼驚天動地之文。

楓樹底下一罵詞壯風雲,氣沖牛斗,將欲剪髮雲,橫豎不嫁,接連說四個寶字,憤極恨極,語無倫次。(第46回眉批)15

晴雯臨走,絕不作一乞恩詞說,可憐顏色。於生死患難交,足覘鳳概焉。

襲人件件事均能體貼寶玉,晴雯為寶玉得意之人,襲人豈有不知?乃晴雯遭讒被攆,襲人袖手旁觀,並不肯在王夫人前,幫晴雯說幾句好話,且晴雯雖因王善保家的而攆,而襲人亦不得辭其咎。(第77回回末評)

吾謂死黛玉者,襲人首罪,不獨賈母死之也。(第96回回末評)

襲人蘭形棘心,能使王夫人念念不忘。其固寵牢榮之術,如肯傳示,必有願拜門牆者。(第102回回末評)

與此相應的是,德文譯本對《紅樓夢》中富有反抗精神和忠誠美德的女性尤為重視,這一點在尤三姐、鴛鴦、晴雯身上體現得最為明顯。尤三姐不在金陵十二釵正冊、副冊、又副冊之列,只能算是次要人物,但其鮮明的性格和悲慘的結局卻不能不引起讀者強烈的共鳴。譯者對這個人物顯然頗為讚賞,因此不惜從回目和正文兩方面給予足夠的空間,花費譯本第32、33兩章篇幅的絕大部分對尤三姐的故事通盤傳譯。

鴛鴦忠誠正直,富有同情心,不畏強權,不求高攀,斷然拒絕各種威逼利誘,一心服侍賈母,後恪守誓言上吊自殺,與尤三姐一樣可歌可泣。譯者同樣在篇幅方面體現出對鴛鴦的讚賞,德文譯本第27回共計7998詞,佔全文的3.465%,是譯本篇幅最大的章回之一。儘管譯本該回上半部分事關林黛玉「風雨夕悶制風雨詞」,但下半部分卻把散佈於原本第46回和第47回上半部分鴛鴦抗婚的來龍去脈交待得一清二楚。翻譯該片段,德文譯本用了5822詞,多達該回的72 .8%。16譯本第49回高度濃縮了原本整整九回的內容,譯者在開頭不久又用短短數語,不忘增添溢美之詞交待鴛鴦的結局,彌補了看似被刪的原本第111回上半回回目「鴛鴦女殉主登太虛」中鴛鴦自盡而厚葬的情節。

與此類似,譯者用整整兩章的篇幅和細膩的筆觸刻畫晴雯的形象,在譯本第30回的回目和正文全力傳達晴雯病補雀毛裘的前前後後,並在譯本第38回把分布於原本兩回的晴雯的故事合併處理,作為一個完整的章節歸結晴雯。非常耐人尋味的是,同樣位列金陵十二釵又副冊的襲人卻未得到譯者如此青睞,只在譯本第16回上和第17回上集中描繪並在相應涉及寶黛釵的場合順便敘述,而譯本最後兩回一一交待眾人結局時,襲人的下場卻隻字未提。本可以一句話加以交待,卻不再提起。這樣固然出於篇幅的考慮,但譯者顯然受到前文王希廉所言襲人不能入席(即極為次要的人物)的評價。仔細回味不難發現,譯者更深受姚燮對襲人的猛烈抨擊:

作者極力寫襲人痛哭發暈,正深惡其水性楊花,討好巴結,搬嗦他人,為狐媚子,自己再嫁小旦也。(第119回回末評)

襲人自是可兒,色色都佳。惟暗致晴雯、黛玉於死,乃其大罪。

此書中人,凡薄命結局處,異樣俱全。其背恩再嫁者,惟花襲人一人耳(第120回回末評)

3、夢境再現

《紅樓夢》以夢作為標題,借夢敘述事件、塑造人物、烘托主題,對於夢境的描述屬於全書的畫龍點睛之筆,絕對不容忽視。庫恩德文譯本對重大夢境的認識和再現則完全借鑒了王希廉和姚燮的評點。王希廉首次正確指出第5回為全書之綱領,並總結了第5回和第116回(倒數第5回)兩大夢境:

從來傳奇小說多託言於夢……紅樓夢也是說夢,而立意作法另開生面。前後兩大夢皆游太虛幻境,而一是真夢,雖閱冊聽歌,茫然不解;一是神遊,因緣定數,瞭然記得。17

姚燮在這兩回的回末評中也指出了前後兩大夢境對全書架構的重要作用:

此回是大開,一百一十六回是大合。此回以前之四回是緣起,一百一十六回以後之四回是餘波。18

是書欲喚醒世人,故作迷離幻渺之談。然皆實情實理。河漢荒唐,何可攙入?托諸夢中,自無妨礙。起於夢,結於夢,不自知其夢也,覺而後知其夢也。19

庫恩在《紅樓夢》德文譯本譯後記中對王際真1929年《紅樓夢》節譯本進行了言辭激烈的批評:

王先生丟棄了許多細節,而這些細節恰恰是我們歐洲人興趣之所在。凡是令人生疑的地方,譯者都跳過不譯,這些地方對合理地理解故事主要情節非常重要。王先生略去的地方,我可以列舉出上百處例子。此外,他在結束之前刪除了整個奇妙的夢境(我的譯本第49回),而這一點正是藝術刻畫的登峰造極之筆,對理解整部作品不可或缺!20(著重號系筆者所加,以下皆同)

從整體來看,該回(倒數第五回,對應庫恩譯本第49回)的夢境對於寶玉後來出家具有預示作用,同時又照應了第五回的夢境,形成對稱結構,屬於不可或缺的關鍵情節,因而在德文譯本中前後兩大夢境都儘可能詳盡傳達。此處庫恩底氣十足地批評王際真刪除了原本第116回十分重要的夢境,說明他顯然吸收了王希廉、姚燮對這兩大夢境的評點。

總之,《紅樓夢》德文譯本充分吸收了王希廉和姚燮的評點,詳盡再現了原本的總體結構和主要情節(如元妃省親、寶玉挨打的精彩情節不僅單獨作為一回,而且回目只有一句,以強調其重要性),以主要人物、大事件為導向進行刪節,對小事件則根據重要性決定取捨。就整體框架而言,由於譯本篇幅縮小,原本複雜的網狀結構趨向於線性結構。

二、文本銜接

有時《紅樓夢》德文譯本某個章回涉及原本多個章回,一方面要使譯本的回目與內容真正對應,另一方面又要容納儘可能多的情節,這時譯者往往藉助於兩家評本中王希廉和姚燮的評點綜述概括前文的相關情節和人物,以保持行文一致,脈絡貫通。例如,寶玉丟失通靈玉後變得瘋瘋癲癲,賈府貼出告示,重金懸賞送玉之人的情節橫跨原本第九十五回末尾和第九十六回開頭,譯本第42回涉及整整四章的內容,末尾最後一句便把原本第九十六回開頭有人送假玉的情節合併處理,完整地歸結寶玉失通靈一段情節:

In der Stadt aber machte die Geschichte von Pao Yüs falschem Stein auf Stra?en und Pl?tzen die Runde und lieferte noch lange Stoff zu fr?hlichem Klatsch und Gel?chter.21

回譯:然而,寶玉的假寶玉的故事卻在街頭廣場不脛而走,長時間成為談資笑料。

原文:從此,街上鬧動了:「賈寶玉弄出『假寶玉』來。」

這一句引文對應的原文在第96回開頭,而關於此句姚燮眉批曰:「以上結寶玉瘋癲一段,以下接密議寶玉娶親事。」22與之相應的是,譯本第43回雖然表面對應原本第97回,其開頭卻從上述引文以後開始,對應原本第96回開頭,用極其簡練的筆調交待了王子騰去世、賈政外任一段,以便騰出一定的篇幅敘述賈母、鳳姐等人密謀婚事,從而為後面黛玉斷痴情、寶釵成大禮這一全書的高潮留出足夠的敘事空間:

Um Neujahr erschütterten wiederum zwei ?u?ere Ereignisse, ein glückliches und ein trauriges, das gewohnte Gleichma? im Leben des Westpalais. Herr Tschong war vom Himmelssohn in huldvoller Audienz empfangen und auf Vorschlag des Innenministers in Würdigung seiner lauteren und uneigennützigen Amtsführung zum Kornk?mmerer der reichen Provinz Kiang hsi ernannt worden. Mitten w?hrend der Glückwunschbankette und der Reisevorbereitungen traf die Trauerkunde ein, da? der kürzlich zum Gro?sekret?r bef?rderte Reichsmarschall Wang Tze Tong, der leibliche Bruder von Frau Tschong, w?hrend der Reise von der Provinz nach der Hauptstadt erkrankt und mangels geeigneter ?rztlicher Behandlung unterwegs gestorben sei. So mischten sich Freude mit Trauer zu gleichen Teilen.23

回譯:就在新年時分,外面發生了兩件大事,一喜一憂,再次打破了榮國府習以為常的平靜。賈政因為官清廉公正而得到吏部引薦,蒙天子接見榮升富省江西糧道。正當舉行賀宴,準備啟程時噩耗傳來,京營節度使王子騰(賈政夫人之兄)在回京途中病倒,醫治不當而過世。因此,榮國府喜憂參半。

這一段引文對應的原文多達672字,德文譯本只有短短103詞,雖然和原文略有偏差(原文此處先敘王子騰之死,後敘賈政陞官),卻將相關情節概括得一清二楚。德文譯本該回用了8388詞,是譯本篇幅最大的章回,其中各種矛盾衝突充分顯現,故事情節逼近高潮,而開頭這一段鋪墊文字只佔該回很小的比例,充分照顧大局。24在上一回,王夫人的女兒元妃剛剛薨逝,其兄王子騰接著又魂斷異鄉,而賈政走後不知何時才能回來,賈母等人急於為寶玉成親沖喜,以求一掃籠罩在賈府的晦氣。賈政一要赴任,二怕得罪母親,也只好放任王夫人、鳳姐等人實施「調包計」。所以,從因果關係和邏輯推進來看,這一段文字對後文眾人密謀、傻大姐泄密、黛玉絕望焚稿淚盡而亡、寶玉成親等重大情節有推波助瀾的作用,並非多餘之筆,而譯者更是完全吸收了王希廉第96回回末評:「王子騰中途病故,賈存周特放糧道,一悲一喜,俱出自意外。一是見六親同運,將漸漸衰落;一是催寶玉成親,黛玉夭亡。」25

此外,德文譯本在濃縮了多個章回的開頭往往順便提及前文已經發生過的事情,以便前後照應,幫助讀者捕捉事態的發展。例如,譯本第46回的回目表面上對應原文第103回下和104回上,但實際涉及原文第99、100、103、104回的內容。該回的開頭首先交待了前文的大事:

Vier unheimliche Warnungszeichen hatten kurz hintereinander die Insassen des Ost- und Westpalais aufgeschreckt: Das n?chtliche St?hnen in der Ahnenhalle am Vorabend des Mittelherbstfestes, das Stolpern des Fürsten Scho am Mittelherbstfest, das pl?tzliche Leuchten von Pao Yüs Stein und die winterliche Begonienblüte. Seitdem h?uften sich die Schicksalsschl?ge, die über die Kia-Sippe niederprasselten, in be?ngstigender Weise. Erst der Verlust von Pao Yüs Stein und darauf Pao Yüs schwere Erkrankung. Dann der Tod von Lenzanfang. Dann der Tod von Blaujuwel.26

回譯:接踵而至的四大惡兆已經令寧榮兩府之人驚恐不安——中秋夜宴時宗祠中發出嘆息,中秋節賈赦跌跤,寶玉所戴之玉突然發光,海棠花冬日綻放。從此以後,命運之神對賈府如潮的打擊發展到令人驚恐的程度。先是通靈玉走失,隨後寶玉重病;繼而元春去世;接下來黛玉香消玉殞。

這一段插敘文字為原文所無,分別重述了原文第75、76、85、94回的部分情節。這些情節分布在譯本的第37、41、42回。乍看之下,好像無中生有,其實仔細閱讀後不難發現,這實際上是譯者吸收綜合了王希廉評點的結果:

賈珍夜宴鬼為悲嘆,與賈母賞月大不相同,一敗一復於斯已見。(第75回回末評)

賈赦回家絆跌,亦是將敗之兆。(第76回回末評)

玉放紅光是精華外露,為走失之象,不是喜兆。(第85回回末評)

花妖兆怪,通靈走失後,從此元妃薨逝,寶玉瘋癲,寧府抄沒,賈母、鳳姐相繼病亡,甚至引盜入室,串賣巧姐,種種凶事接踵而至。(第94回回末評)

三、細節處理

在總體結構和文本銜接方面德文譯本深受王希廉和姚燮評點的影響,但在組織行文,補充信息等微觀方面則充分借鑒甚至融合了姚燮的眉批和行間側批,以便譯文讀者了解言外之意,下面僅舉兩例:

……代儒如何有這力量,只得往榮府里來尋。王夫人命鳳姐秤二兩給他。鳳姐回說:「前兒新近替老太太配了葯,那整的太太又說留著送楊提督的太太配藥,偏偏昨兒我已經叫人送了去了。」

Herr Tai Ju wandte sich bittend an die reiche Verwandtschaft im Yung-kwo-Palais. Frau Tschong, an die er seine Bitte richtete, leitete sie an die Herrin von Küche und Vorratskammer weiter, an Frau Ph?nix. Sie m?chte ihm zwei Unzen Ginseng abwiegen, bat sie. Aber Frau Ph?nix dachte nicht daran, dem Kranken, dem sie eher den Tod wünschte, zu helfen. Sie h?tte neulich auf Wunsch der Ahne ihren letzten Vorrat der erkrankten Gattin des Marschalls Yang zur Verfügung gestellt, gab sie zur Antwort.27

回譯:代儒只好求救於榮國府富有的親戚。他所請求的賈政夫人又傳話給廚房店鋪總管王熙鳳,命她稱二兩人蔘給他。然而,王熙鳳根本不想救助病人[賈瑞],她寧願看著他死去。王熙鳳回答說,最近按照老太太的要求把最後的人蔘送給了楊提督的夫人配藥。

這是原本第十二回賈瑞遭鳳姐捉弄後病入膏肓,祖父賈代儒四處求葯的情節。鳳姐毒設相思局時曾誓言要讓賈瑞不得好死,此時更是找出各種借口推諉搪塞,實在狠毒之極。對於鳳姐的推托之詞,兩家評本姚燮眉批曰:「凡毒婦未有不忍心者」。28譯者藉助評語增加細節把鳳姐拖延送葯的實質予以闡釋,有利於譯語讀者了解送葯情節中鳳姐所表現出來的心狠手辣。

有時為了突出人物的性格,德文譯者充分吸收評點信息,甚至不惜改變原文,以製造緊張局面,在衝突中充分塑造人物。《紅樓夢》第三十回寶釵乘借扇之際,與寶玉、黛玉針鋒相對的文字為全書最精彩的片斷之一:

?Es hie? wohl >Der Tyrann Li Kweh beschimpft Sung Kiang und gesteht sp?ter sein Unrecht ein< oder so ?hnlich?, erwiderte Pao Tschai unbefangen.

?Du wei?t doch in der alten und neuen Literatur sonst so gut Bescheid und kennst nicht einmal den landl?ufigen abgekürzten Titel dieses Stücks!? fuhr Blaujuwel sp?ttisch fort. ?Er lautet bekanntlich einfach >Bittgang mit der Rute

?Na ja, meinetwegen >Bittgang mit der Rute

回譯:[寶釵]便冷笑道:「我看的是李逵罵了宋江,後來又賠不是,諸如此類。」黛玉嘲笑道:「姐姐通今博古,色色都知道,怎麼連這一齣戲的名字也不知道,眾所周知,這叫《負荊請罪》。」寶釵尖刻地答道:「原來這叫《負荊請罪》!你們通今博古,才知道『負荊請罪』,我不知道什麼是『負荊請罪』!」寶釵非常得意地發現,黛玉寶玉的臉龐突然羞紅了,這清楚地表明他們十分尷尬。她的抨擊一語中的。

需要注意的是,此處嘲諷寶釵的話王希廉評本和王姚兩家評本都為「寶玉便笑道」,只有三家評本為「黛玉便笑道」。30然而,庫恩並未使用三家評本。其實,此處兩家評本姚燮眉批曰:「因問看戲乘勢嘲笑,兩人靈心慧舌,機鋒相對,閨閣中誰與鼎立?」譯者顯然受此影響把寶玉所說的話徑直改為黛玉所說,把三人輪流插話改為黛玉與寶釵直接舌戰。回譯中前三處著重號所對應的地方原文均為「笑道」,其言外之意各個不同。第一處有姚燮眉批曰:「惡機鋒」;第二處為前面所述姚燮的眉批;第三處有姚燮行間側批曰:「也是利口。」最後一處著重號看似沒有原文可對應,實際卻引申自姚燮的眉批:「以子之矛,刺子之盾,寶釵可人。」31仔細回味便可發現,在這一段譯文中譯者顯然充分利用了姚燮的評點,將其融入譯文以表明人物的情態,這既有助於人物塑造,又增強了藝術效果。

結論

弗朗茨·庫恩從事《紅樓夢》德文翻譯時面臨以出版社為代表的贊助機制、意識形態、文學觀念的制約,自己又是沒有正式工作而完全依靠文學翻譯為生的自由職業者,生存狀態相當窘迫。32要在極其短暫的時間內按要求拿出高質量的譯本實屬巨大的挑戰,而當時紅學參考資料又高度匱乏,譯者只能充分依靠手中的王希廉評本和王姚合評本把握原文的宏觀結構和微觀細節。從德文譯本譯後記中對原文底本的說明來看,譯者更是無疑認真閱讀並充分吸收了這兩個底本中的評點。33

這兩個底本所體現的清代評點派紅學的成果在總體結構、文本銜接和細節處理三方面給了譯者莫大的幫助,譯者依此理解、分析、闡釋、重述甚至改寫原文,從而保證了譯本在宏觀結構和微觀細節兩方面大致保留了原文的精華,奠定了《紅樓夢》德文譯本在《紅樓夢》翻譯史上的經典地位。34可以毫不誇張地說,假若庫恩使用了沒有評點的白文本,如何正確理解闡釋原文已經難上加難,遑論在有限的時間內保留精華和主線,推出質量上乘的節譯本。

本來依附於小說文本的隨文評語只有「寄生性」,但在德文譯本中卻獨具「侵略性」,滲入小說文本。35評點派紅學大家的評論自然而然地融入譯本文字,從而創造性地改寫了原文文本。這既是庫恩《紅樓夢》德文譯本的一大特色,又是德文譯本成功的一大秘訣。這種現象無論在翻譯學還是紅學領域都值得深入研究,本文僅僅起到拋磚引玉的作用。

注釋

1庫恩《紅樓夢》德文譯本1932年至1977年發行量已至89335冊,在德國只有真正的經典長篇小說才能擁有如此大的發行量。換言之,庫恩《紅樓夢》德文譯本的地位類似於原創德語文學經典,參見德國漢學家吳漠汀(Martin Woesler)「《紅樓夢》在德國」,《紅樓夢學刊》2006年第5期,第242頁。根據筆者不完全統計,德文譯本1932年至2002年發行量已至107335冊,再版至少24次,轉譯為9種歐洲文字,其中4種為全譯,參見王金波《弗朗茨·庫恩及其〈紅樓夢〉德文譯本——文學文本變譯的個案研究》,上海外國語大學博士學位論文,2006年,第164頁,第176頁。

2 3 11 32Hatto Kuhn,Dr. Franz Kuhn (1884-1961): Lebensbeschreibung und Bibliographie seiner Werke.Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1980:哈托·庫恩《弗朗茨·庫恩博士(1884-1961):生平及著作》,威斯巴登:弗朗茨·施泰納出版社,1980年,第18頁,第24-25頁,第21頁,第15頁。

4即使不涉及翻譯,只縮寫或刪節《紅樓夢》原文而能保存原文的風姿和神采也絕非易事,這涉及到改編者對《紅樓夢》的總體認識和細節把握。只要翻翻歷史上的縮寫刪節本和當前市面上的各類《紅樓夢》刪節本便可意識到壓縮重組原本之難。

5曹立波「《紅樓夢》立體式網狀結構模型的構建」,《紅樓夢學刊》2007年第2期,第267頁。

6孫玉明「《新評繡像紅樓夢全傳》序」第二十八頁,載於曹雪芹、高鶚著,王希廉評《雙清仙館本·新評繡像紅樓夢全傳》北京圖書館出版社,2004年;張慶善「王希廉《紅樓夢》評點新議」,《紅樓夢學刊》1994年第1期,第277頁。

7 9 10 13 17 18 19 25朱一玄編《紅樓夢資料彙編》,南開大學出版社,2001年,第578-580頁,第602頁,第580頁,第644頁,第580頁,第670頁,第697頁,第646頁。

8 16 24王金波《弗朗茨·庫恩及其〈紅樓夢〉德文譯本——文學文本變譯的個案研究》,上海外國語大學博士學位論文,2006年,第37-41頁,第46頁,第54頁。

1220 21 23 26 27 29Franz Kuhn, trans.Der Traum der roten Kammer, Wiesbaden: Insel Verlag, 1981:弗朗茨·庫恩譯,《紅樓夢》,威斯巴登:島嶼出版社,1981年,第824-825頁,第824頁,第671頁,第671-672,第723頁,第135頁,第324-325頁。

14 35劉繼保《紅樓夢評點研究》,北京圖書館出版社,2007年,第198-200頁,第58-60頁。

15 22 28 31曹雪芹、高鶚著,王希廉、姚燮評《增評繪圖大觀瑣錄》,北京圖書館出版社,2002年,第960頁,第1898頁,第352頁,第663頁。

30曹雪芹、高鶚著,王希廉、張新之、姚燮評《增評補像全圖金玉緣》,北京圖書館出版社,2002年,第768頁。

33庫恩認為自己所用的底本中的三類評註是正確的評註,所以才會充分借鑒吸收。參見王金波「《紅樓夢》德文譯本底本再探——兼與王薇商榷」,《紅樓夢學刊》2007年第2期,第172-174頁。

34已故的著名紅學家、前美國威斯康辛大學周策縱教授曾論及庫恩《紅樓夢》德文譯本截止20世紀70年代的影響:「目前,德文、英文、俄文的翻譯本中,最流行的英文翻譯本是從德文翻譯過來的,雖非全本,但好處是因為它是由英人麥巧姊妹(Florence and Isabel McHugh)翻譯,所以英文很流暢,很多細節也能保留,但其他部分卻刪去很多。另一種是王際真先生翻譯的,前部分翻譯得很完備(導言部分是英文翻譯本之冠),但後面部分卻只作一扼要敘述,很多細節都被刪去。所以,西洋人還是喜歡看從德文翻譯過來的英文翻譯本。」參見周策縱《紅樓夢案─周策縱論紅樓夢》,文化藝術出版社,2005年,第367頁。

網路編輯 / 劉湘蘋

國際漢學研究與資料庫建設

本公眾號致力於國際漢學研究和相關資料庫的建設,既包括中國文化的對外傳播與研究,也包括國別研究、區域研究,與此相關的文章或報道均歡迎在本公眾號里發布。本公眾號每周一、三、五推送。歡迎關注、分享、投稿!

李清良、李偉榮、張曉紅、羅宗宇、

李正栓、黃 立、張冬梅、李海軍、

趙長江、李新德、謝志超、熊德米、

陸志國、唐艷芳、李玉良、駱賢鳳、

王祥兵、唐 均、吳結評、賴文斌、

羅 堅、任運忠、謝 淼、林嘉新、

孟慶波、成 蕾、王曉農、宋 丹、

侯海榮、石 嵩、王治國、劉性峰、

萬 燚、趙朝永、趙祥雲、冉詩洋、

李安光、葛文峰、簡功友、熊誼華、

許景城、趙國月、謝春平、石 雨、

馮 俊、何 敏、瞿莎蔚、耿 健、

投稿郵箱:leewrcn@163.com,來稿標題註明「作品名稱+作者姓名」(附件形式附上作者清晰生活照2張200字以內作者簡介)。期待您的來稿!

Sinology Database

國際漢學研究與資料庫建設

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |

您可能感興趣

林景亮《評註古文讀本》評點柳文輯略
樓昉《崇古文訣》評點柳文輯略
《古文定本》中的柳文評點輯略
浦起龍《古文眉詮》評點柳文輯略
《古文典範》中的柳文評點輯略
孫琮《山曉閣選古文全集》評點柳文輯略
《評校音注古文辭類纂》中的柳文評點輯略
論《文選》評點在明清兩代的歷史發展
姚培謙《古文斫》評點柳文輯略
《古文備體奇鈔》中的柳文評點輯略
變-一字評點《紅樓夢》 王舒婷
略談古代文章評點
一條讓人興奮的消息,三卷本《王志武評點〈紅樓夢〉》再版了!
姚靖《唐宋八大家偶輯》評點柳文輯略
《晚村先生八家古文精選》中的柳文評點輯略
《紅樓夢》研究的索隱派、題詠派、評點派和考證派
《賣米》作者、北大才女評點紅樓夢
沙孟海評點:明清二十二大書法家
鄒炯文評點「侯鮑對談」
沙孟海評點明清書法家,精準、精彩、經典!