當前位置:
首頁 > 新聞 > BBC這樣翻譯「犯我中華者,雖遠必誅」,太壞了!

BBC這樣翻譯「犯我中華者,雖遠必誅」,太壞了!

GIF/301K

各位朋友,你們抖機靈的時候到了。

BBC 8月4日發表文章,評價《戰狼2》是一部「民族主義動作電影」 (nationalist action movie)。

在英文里,「nationalist」常帶有貶義,指某人懷有本民族優於其他民族的非理性情緒。

BBC 在文中這樣翻譯「犯我中華者,雖遠必誅」:

"Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is.」

可是,一位英國小哥兒對BBC這個譯法頗有微詞:

「I am not sure someone deserves to die for being offensive… I think they meant to say 「attacks」.」(「僅僅是「冒犯」就要被誅殺嗎?我想本意是「attacks」(侵略、攻擊)吧。」)

這樣翻譯,難怪BBC認為這是一部「民族主義」電影。

英國小哥的意見令人反思。我們在對外傳播實踐中,應該如履薄冰,因為有時候用錯一個單詞,可能滿盤皆輸。

英國小哥所擔憂的是,按照BBC的譯法,給西方讀者一個錯誤印象是,以後對待中國人要小心點嘍,冒犯(offend)他們搞不好要被neng死。輕罪重刑,是不是忒霸道了點?

就像《西遊記》里可憐的沙僧,本是天庭的捲簾大將(掀門帘子的,其實官兒也不大),只因失手打碎琉璃盞,你看玉帝怎麼懲罰:

玉帝把我打了八百,貶下界來,變得這般模樣。又教七日一次,將飛劍來穿我胸脅百餘下方回,故此這般苦惱。

不就是打碎一個杯子嘛,玉帝也忒殘忍了點吧!吳承恩諷刺的誰,讀者心知肚明。

BBC這個譯法,讓不明真相的外國讀者以為中國原來是那麼霸道的一個國,正如我們對玉帝處置沙僧的手段心有餘悸。

「犯我中華者,雖遠必誅」源自西漢名將陳湯的「明犯強漢者,雖遠必誅」。

「明犯強漢者」是誰?是「慘毒行於民,大惡逼於天」的郅支單于。「犯」是赤裸裸的「侵犯」「侵略」,是燒殺搶掠之大惡。「雖遠必誅」,即,這樣欺我中華的大惡人就算跑到天涯海角,我們也要neng死他們。

因此,把BBC譯法中的「offend」改為重一點的「attack」或者「invade」就好多了。

我非常贊同BBC譯法的句式結構:Anyone who… will…這種結構正是法律英語里處理「的」字句式的常用句型。例如,《刑法》里「凡在中華人民共和國領域內犯罪的,除法律有特別規定的以外,都適用本法。」

當然,「犯我中華者,雖遠必誅」這句話其實並不難翻譯,肯定還有很多精彩譯法。

各位朋友,你們抖機靈的時候到了。

點擊展開全文

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 環球網 的精彩文章:

愚蠢!倆中國人在德國拍照時行納粹禮,結果……
在華非洲人不滿被調侃:我們也怕熱,謝謝!
印尼動物園珍稀孟加拉虎寶寶亮相
經濟增速崩落,超越中國的「印度夢」會被後院的火烤糊么?

TAG:環球網 |

您可能感興趣

「犯我中華者,雖遠必誅」這句話誰說的?
犯我中華者,雖遠必誅:這種翻譯方式,你想到了嗎?
犯我中華者,雖遠必誅:這種翻譯方式,你一定想不到!
「犯我中華者,雖遠必誅」這麼霸氣的話,到底是誰說的?
這句話比「犯我中華者,雖遠必誅」還要霸氣,你聽說過嗎
特朗普這次玩真的了,犯我中華者雖遠必誅!
「犯我中華者,雖遠必誅」——你知道這句話的出處嗎
犯我中華者雖遠必誅,這句話出自何處?
「犯我中華者,雖遠必誅」!除了成吉思汗還有誰做到了?
「犯我中華者 雖遠必誅」絕不是一句口號!看了這款大殺器 我信
中印戰爭時,林彪用這一戰詮釋了,什麼叫犯我中華者,雖遠必誅!
「犯我中華者,雖遠必誅」,強盛的漢朝,到底有多厲害?
犯我中華者,雖遠必誅,DG辱華無異於自取滅亡!
犯我中華者雖遠必誅,歷史上有哪幾個王朝真正做到過
真正做到「犯我中華者雖遠必誅」的皇帝
「犯我中華者雖遠必誅」並非是最霸氣的一句話,中國歷史上最霸氣的六句話!
一部口碑炸裂的電影,犯我中華者,雖遠必洙!
中國歷史上真正做到「犯我中華者雖遠必誅」的幾個皇帝,你覺得哪個皇帝最霸氣?
中國歷史上最霸氣的四句話,「犯我中華者,雖遠必誅」只排第二
中國史上最霸氣5句話,比「犯我中華者雖遠必誅」還霸道,你知道幾句