漢語的美麗「魔法」:那些詩情畫意的神翻譯
近來微博上熱轉著一個美哭了的神翻譯,我們先來看一下原句:
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever ——《暮光之城》
這句英語很簡單,如果照著字面意思翻譯的話大概是這樣:
在這個世界我只喜歡三件事物:太陽、月亮 和你.太陽是因為白天而存在,月亮是因為夜晚而存在,而你是我的永恆。
這樣翻譯雖然也足夠深情款款,但好像少了那麼一些能夠令人印象深刻的意趣。那麼這句話中不改變原意的基礎上,還能變得更美嗎?當然可以,下面就是見證奇蹟的時刻——
浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
怎麼樣?是不是瞬間就讓這句話變得纏綿悱惻,充滿了詩情畫意?
僅僅是換了幾個字還有簡單的排列組合,就能讓一句話帶給人的感受發生「質」的變化,這就是中華文化博大精深之所在了。接下來,我們再來看一個漢語的美麗「魔法」。
這回我們要翻譯的是一首來自土耳其詩人Qyazzirah Syeikh的詩歌,首先我們看一下英文的詩句:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
最簡單的逐字逐句翻譯後,這首詩是這樣的:
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當日當空時你卻往蔭處躲;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
所以當你說你愛我,我卻會為此而煩憂。
接下來,就是見證漢語之美的時間了——
詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
七言版
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,教奴如何心付伊。
五言版
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七律版
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
宋詞版
煙雨霏霏零落,矯日清風徐過。春傘又高擎,炎夏閉牅獨坐。別過,別過,惟願不識君諾。
原詩已是奇思妙想,別有趣味,經過不同的翻譯之後,在其原意之上又更多了一層詩情畫意。如同樓上看山、城頭看雪、燈前看花、舟中看霞一樣,將極直白變得朦朧悠遠、內斂溫厚,更貼近了東方的審美。
對於這些英語詞句,你還有什麼好的翻譯嗎?
※「青青子衿」真的指學生嗎?
※七言古風,隨口吟四首
※毫無違和感的古詩詞串燒,內心毫無波動,甚至還想笑
※這個詩人僅傳世14首古詩,其中1首你會背,也是最洒脫的邊塞詩
※深秋簾幕千家雨,落日樓台一笛風——一天一首古詩詞
TAG:古詩 |