若是撒點鹽 他們就會萎縮,化為烏有
莎朗·奧茲 (美國)
喜歡的外國詩
三
首
蛞蝓鑒賞家
莎朗·奧茲 (美國)
我是鑒賞蛞蝓的行家,
翻開常春藤的葉子,尋找
裸體的金色膠凍,
這些半透明的新手,緩慢地
在石頭上閃爍爬行,凝膠般的身體
任我擺弄。幾乎由水構成,若是撒點鹽
他們就會萎縮,化為烏有,
我可不想這樣。我喜歡
撥開常春藤,呼吸
牆壁的氣味,靜靜地站著
直到蛞蝓把我忘記,
從頭部伸出觸角,
赭色的角泛著亮光,
像是舉起望遠鏡,終於
敏感的肉團從尾部
勃然而出,精妙而性感。多年以後,
當第一次看見裸體男人,
我喘息著,帶著快感,看著
藏匿的秘密再次上演,那優美之物
從隱秘的部位緩緩伸出,
在黑暗中閃著微光,如此熱切地
交付自己,你應當哭泣。
(牛遁之 譯)
喜歡感言:在漢語詩歌的寫作中,無論是從個體還是整體上考察,還有許多領域和題材尚未觸及和深入。詩歌和藝術應當樹立這樣一個觀念:有無限的可能性,突破限制就意味著在尋找自由和真相。昨日,魯迅文學獎又在一片爭議和質疑聲中揭曉,如果把莎朗·奧茲獲得普利策詩歌獎等獎項的詩歌交給我們的評委去評判,會把他們嚇著的。
虎天使
洛爾娜·克羅齊(加拿大)
麥子在風中生起漣漪
像一隻大虎
皮膚下的肌肉。
田野從來沒有
這樣美麗,這樣危險。
麥子的鬍鬚來回飄灑,
即便是靜風時分。
在漫長的燥熱里,一切都在等待
一陣雨瞪羚腳般的觸摸。
(阿九 譯)
喜歡感言:非常喜歡加拿大女詩人洛爾娜·克羅齊的詩,一讀她的詩,就進入了她的氣息中,如同照片上她的微笑,非常迷人。在這方面,優秀的女詩人做的更好。
十四行詩·50
莎士比亞(英國)
路漫漫其修遠兮,
吾將上下而求索;
天蒼蒼野茫茫兮,
勸吾迷途早知惑。
馬可載吾,載不動,幾多愁,
載吾靈魂,緩慢行,悶頭走,
畜生有靈,馬兒有知:
其主不喜疾行,生怕一去不回頭。
喋血馬刺,驅他不動,
甚或刺入其皮,
一聲呻吟,沉重回應,
天下殘酷莫過於此,
同一聲呻吟落入吾心將此植入精神:
先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。
( 伊沙 老G 譯)
喜歡感言:上半年,青海人民出版社推出了伊沙和老G的新譯著《莎士比亞十四行詩》。其中的這首詩,是我看到的最富有挑戰性的譯文,詩人、譯者和譯文形成了多重的時空關係,在精神和境界相同或相通的情況下,完全可以用同一種語言講話。
莫渡在果園
moduzaiguoyuan


※彷彿一片葉子將它的顫動 傳給另一片
※這世上要考慮的事情有好多,一生的日子不夠用
TAG:莫渡在果園 |