當前位置:
首頁 > 最新 > 若是撒點鹽 他們就會萎縮,化為烏有

若是撒點鹽 他們就會萎縮,化為烏有

莎朗·奧茲 (美國)

喜歡的外國

蛞蝓鑒賞家

莎朗·奧茲 (美國)

我是鑒賞蛞蝓的行家,

翻開常春藤的葉子,尋找

裸體的金色膠凍,

這些半透明的新手,緩慢地

在石頭上閃爍爬行,凝膠般的身體

任我擺弄。幾乎由水構成,若是撒點鹽

他們就會萎縮,化為烏有,

我可不想這樣。我喜歡

撥開常春藤,呼吸

牆壁的氣味,靜靜地站著

直到蛞蝓把我忘記,

從頭部伸出觸角,

赭色的角泛著亮光,

像是舉起望遠鏡,終於

敏感的肉團從尾部

勃然而出,精妙而性感。多年以後,

當第一次看見裸體男人,

我喘息著,帶著快感,看著

藏匿的秘密再次上演,那優美之物

從隱秘的部位緩緩伸出,

在黑暗中閃著微光,如此熱切地

交付自己,你應當哭泣。

(牛遁之 譯)

喜歡感言:在漢語詩歌的寫作中,無論是從個體還是整體上考察,還有許多領域和題材尚未觸及和深入。詩歌和藝術應當樹立這樣一個觀念:有無限的可能性,突破限制就意味著在尋找自由和真相。昨日,魯迅文學獎又在一片爭議和質疑聲中揭曉,如果把莎朗·奧茲獲得普利策詩歌獎等獎項的詩歌交給我們的評委去評判,會把他們嚇著的。

虎天使

洛爾娜·克羅齊(加拿大)

麥子在風中生起漣漪

像一隻大虎

皮膚下的肌肉。

田野從來沒有

這樣美麗,這樣危險。

麥子的鬍鬚來回飄灑,

即便是靜風時分。

在漫長的燥熱里,一切都在等待

一陣雨瞪羚腳般的觸摸。

(阿九 譯)

喜歡感言:非常喜歡加拿大女詩人洛爾娜·克羅齊的詩,一讀她的詩,就進入了她的氣息中,如同照片上她的微笑,非常迷人。在這方面,優秀的女詩人做的更好。

十四行詩·50

莎士比亞(英國)

路漫漫其修遠兮,

吾將上下而求索;

天蒼蒼野茫茫兮,

勸吾迷途早知惑。

馬可載吾,載不動,幾多愁,

載吾靈魂,緩慢行,悶頭走,

畜生有靈,馬兒有知:

其主不喜疾行,生怕一去不回頭。

喋血馬刺,驅他不動,

甚或刺入其皮,

一聲呻吟,沉重回應,

天下殘酷莫過於此,

同一聲呻吟落入吾心將此植入精神:

先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。

( 伊沙 老G 譯)

喜歡感言:上半年,青海人民出版社推出了伊沙和老G的新譯著《莎士比亞十四行詩》。其中的這首詩,是我看到的最富有挑戰性的譯文,詩人、譯者和譯文形成了多重的時空關係,在精神和境界相同或相通的情況下,完全可以用同一種語言講話。

莫渡在果園

moduzaiguoyuan

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 莫渡在果園 的精彩文章:

彷彿一片葉子將它的顫動 傳給另一片
這世上要考慮的事情有好多,一生的日子不夠用

TAG:莫渡在果園 |