當前位置:
首頁 > 運動 > 庫班太殘忍了!簡單的一句話毀了多少人的青春

庫班太殘忍了!簡單的一句話毀了多少人的青春

剛剛,達拉斯小牛官方微博發布了一段小牛老闆庫班的視頻,把我看楞了,小牛隊要改名了。

視頻里,庫班這麼說:「大家好,我是小牛的老闆馬克-庫班,我要向小牛的中國球迷宣布一件大事,多年以來,我一直聽說小牛的中文隊名翻譯並不準確,據我所知,「小牛」這一詞和英文隊名「Mavericks」的意思沒有任何聯繫。正因如此,我們決定更改小牛隊的中文譯名。」

什麼?改名,9月8日說周一要搞大新聞,就是這麼個事?我還以為小牛隊即將和中國企業或者媒體有戰略性合作,搞個司機中國行也不錯的。

改名,有點出乎意料,不過改名確實也是個大事。達拉斯小牛隊不好聽嗎,那叫達拉斯犢子隊?達拉斯牛犢?以後小牛要是輸了,我們就可以瞎扯犢子了。

好吧,說認真的,其實小牛隊的標誌是一匹馬,也就是和牛沒多大關係,球隊隊標應該是彰顯了德州牛仔的歷史文化,畢竟達拉斯處於美國的西南部,馬和騎馬的牛仔是美國西部的象徵。

maverick,是指未烙印的牲畜;標新立異的人,不合常規的人。該詞來源於一個叫Samuel Maverick的人的姓, Maverick是德州政治家,參與了德州從墨西哥獨立的進程.是德州英雄,同時他也是德州的一個牧場主,但是他拒絕按照通則給他的牛打烙印。一般的牧場都會給快成年的牲口烙上名字,防止走失,也方便交易。所以普通牧場,只有很小的牛才沒有烙印,大概這就是中國為什麼會把maverick翻譯成小牛的原因吧。

當然拉,這麼翻譯其實是有悖原意,譯為特立獨行者隊應該比較準確,達拉斯特立獨行者隊,好像不怎麼順口,達拉斯獨行者隊,你們覺得如何?

台港澳的翻譯是達拉斯牛仔隊。如果叫牛仔隊的話,已經和NFL的達拉斯牛仔隊重複了,我覺得不行。

根據隊標走的話,達拉斯小馬隊?想到這十來年經典的牛馬大戰,以後變成了馬馬大戰,而且鄧肯已遠去,司機即將離別,記憶中的牛馬大戰今非昔比,最後連名稱都沒了,接受不了。

既然庫班給了球迷一個月的徵集時間,讓大家集思廣益,中國球迷怎麼能讓庫班失望呢。達拉斯西遊隊,這個同學的腦洞,我服。

達拉斯烈駒隊、達拉斯野馬隊、達拉斯天馬隊、達拉斯不羈隊、達拉斯真牛隊、達拉斯馬威隊·····不!達拉斯小牛隊!小牛隊,不改行不行,小牛,這個兩個字是多少人的青春啊,十多年的記憶,怎麼的,也是個美麗的錯誤,對不對,讓它延續下去吧。

GIF/203K

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 懂球妹 的精彩文章:

等不來甜瓜沒關係,保羅可能要去尼克斯了
杜蘭特有毒啊!2018屆選秀,可能真的要完
「貢品」4年之後的又4年,他終於等來了讚美
「前朝」騎士3號笑得很開心,但我們知道這背後有多少傷

TAG:懂球妹 |