當前位置:
首頁 > 運動 > 小牛隊要改名?網友腦洞大開,點贊最高這個我是服氣的…

小牛隊要改名?網友腦洞大開,點贊最高這個我是服氣的…

達拉斯小牛隊因為改中文名字搞了個大新聞!吃瓜群眾紛紛發揮智慧,目前點贊最高的可謂腦洞清奇……諸位可有什麼建議?磚家們又是如何看待改名呢?

請大家關注我們的姊妹號,體壇加官微(微信號搜索:titanjia2016),這個號早上推送,與體壇周報官微一早一晚互為補充。每天早上8點,將為您帶來最全最新鮮的體壇早報,不可錯過哦。

關注一下,又不會懷孕!

上周五,達拉斯小牛隊突然宣布要搞個大新聞,把球迷吊足了胃口!

網友第一反應:莫不成和小丁有關?

你們戲還挺多嘛……

周一見揭曉謎底,原來老闆庫班一直不爽球隊的中文名字,將Mavericks(沒有被打烙印的小牛或者小馬)譯成小牛(small cow),打算向網友徵集,更改隊名!

這對於小牛隊來說的確是件大新聞,球迷迅速炸鍋,發揮群眾智慧的時候到了:

原來詞義是小馬?那簡單了:達拉斯奔馬、達拉斯戰馬、達拉斯狂馬、達拉斯野馬、達拉斯靈馬……

居然嫌小牛不夠牛氣?給你666666個牛!

隔壁國王隊也來湊熱鬧啦~~

目前點贊最高的,竟無法反駁!!!

不就是沒有烙印么……

既然要特立獨行,乾脆叫不羈好了!

大中華文化博大精深,總有一款適合你~~

瓦特,殺馬特?嗶哩嗶哩隊隔海發來問候!

還有這些不走平常路的名字……

還有球迷表示懵!圈!了!喜歡這麼久,說改名就改名?

畢竟都是回憶吶……

屬牛的球迷要怒了!

保牛黨:小牛哪裡不好了,初生牛犢不怕虎!

慎重考慮:叫馬不怕被馬刺完克么?

除了球迷,磚家們也給出了自己的觀點。

管維佳:達拉斯龍馬隊!中國古人常常以龍喻馬,最好的馬被稱為龍駒或者龍馬。龍的中國屬性就不用多說了,龍馬精神對達拉斯也是極好的寓意!

龍馬:Sei在叫我?

王子星:達拉斯駿馬!

殳海:名字肯定還得短促有力還好聽,野馬不能叫了,我建議叫達拉斯奔馬!

蘇群:想用兩個字囊括Mavericks這麼多意思有些困難,但在我看來,翻譯成小馬或是烈馬似乎更為準確。

---------我是嚴肅的分割線---------

那麼,「Mavericks」應該被翻譯成什麼更好呢?為此,體壇+記者特地採訪到了知名籃球評論員蘇群。

蘇老師是中國最早接觸NBA的一批人,很多球隊的隊名和球員的名字都是由他翻譯的。不過,蘇老師卻表示,小牛隊這個譯名並非出自他手,中央電視台體育部在很早之前就已經確定了。

上一張蘇群老師的年輕帥照。

「中央電視台體育部已經將『Mavericks』翻譯成了小牛,我們後來做報紙繼續沿用這個名字,也是為了遵循翻譯之中約定俗成這樣的原則。」

按照蘇老師的理解,「Mavericks」一詞並不應該被翻譯成小牛。「如果只是從字面意義來翻譯『Mavericks』的話,這其實就是沒有被打烙印的小牛或者小馬,引申義就是形容勇敢的或是桀驁不馴的意思。說實話,想要用兩個字囊括這麼多意思是有些困難的。但在我看來,翻譯成小馬或是烈馬似乎更為準確。」

Mavericks的英文翻譯是「未被打上烙印的小牛等牲畜」,加上達拉斯位於美國的西南部,馬和騎馬的人是美國西部的象徵,達拉斯因此將馬作為球隊的標誌。

然而,僅僅從字面上看,小馬與小牛的區別並不大,蘇老師之所以會選擇用小馬替代小牛,還是因為另外一段故事。

蘇老師回憶道:「在2001年之前,小牛隊的隊標是一個牛仔的帽子。但在2001年之後,他們換了隊標,變成了現在這個以馬頭為主體的隊標。在當時,我也與小尼爾森有過交流,我們都認為『小牛』並不是很合適。因為小牛隊的隊標是馬,所以小馬或是烈馬可能更合適一些。」

隊徽上的馬:給個眼神你感受一下!

不得不說,翻譯的確是一門大學問。在蘇群老師看來,想要翻譯好NBA球隊的名字或者人名,一個最基本的特徵就是要做到信、雅、達。

「信」是指譯文要準確無誤,「達」是指譯文要通順暢達,「雅」就是指譯文要優美自然。不過,翻譯球員名字和翻譯球隊的名字又有著一些不同。「翻譯球員名字的時候,我們還要尊重其母語的發音。」

1996年,科比在首輪被黃蜂選中,後又被交易到了湖人,從那時起開啟了自己傳奇般的職業生涯。但在起初,有人把科比譯成「神戶·布蘭特」,也有人譯作「神戶·布萊恩特」。但是,考慮到信、雅、達這樣的準則,蘇群與徐濟成等幾位老師在商量之後決定將其翻譯成「科比·布萊恩特」。

「以前的記者們做事都比較嚴謹,在確定球員名字之前會查閱大量資料。會根據不同的語言,翻閱不同的詞典,從而確定譯名。」

「在翻譯球隊名字的時候,我們講究約定俗成,還要表現出球隊的精神。」

然而,在90年代初的時候,了解NBA歷史故事,了解各支球隊精神的人並不多。不過,1994年夏天的一場籃球友誼賽,卻改變了這一切。

在當時,「便士」哈達威和莫寧帶領著耐克明星隊來到北京與中國男籃進行比賽。隨他們一同前來的有一位名叫麥卡錫的教練員。在那次賽事結束之後,他也成為了《中國體育報》的一位專欄評論員,他其中一部分文章,就是介紹了NBA各支球隊名字的由來,以及背後的故事。

事實上,從那時起蘇群等一批專業籃球人就認為「小牛」這樣的譯名已經有些不妥。但是,考慮到「約定俗成」的準則,「小牛」這個譯名並沒有改變。

同樣的,步行者這個名字也是如此。按理說,「pacers」一詞的本意與印第安納波利斯本地的印地500賽車有著一定的聯繫。但在那個時候,中國的體育迷們對於除了F1以外的賽車運動幾乎一無所知。所以,小牛、步行者這樣的譯名就被流傳下來,並且早已經深入人心。

不過,蘇老師也是表示,將Washington Wizards翻譯成華盛頓奇才隊就有些令人遺憾。

「按理說,『Wizards』翻譯成魔法師或者巫師更為合理。但在當時,我們還是認為巫師這樣的辭彙偏貶義,無法達到『雅』的效果。可在最近幾年諸如《指環王》、《哈利·波特》這樣的文學、影視作品在中國流行開來之後,巫師這樣的詞也已經中性化了。但是,大家叫奇才也都叫順口了,想再突然改變其實已經很難了。」

所以,小牛隊最後會改成什麼名字呢?十多天後即將揭曉。

這個結果就有點尷尬了……

編輯|冼小堤

----------推廣----------

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 楊華評論 的精彩文章:

巴雷特:大巴黎衝擊歐冠的三大理由
恆大險些上演驚天逆轉,高拉特救主又失點,9人上港10:9晉級亞冠四強
鄒市明攜嬌妻飛赴香港看望劉德華,冉瑩穎:致敬男神
泰拳新皇登基!有實力一打二滅播求蘇波邦,三次擊敗星當
張君龍用另一種方式支持格鬥孤兒,成中國拳擊首席慈善家

TAG:楊華評論 |