當前位置:
首頁 > 最新 > iPhone X 大陸文案 PK 港台文案,看完別再說大陸翻得差了

iPhone X 大陸文案 PK 港台文案,看完別再說大陸翻得差了

www.apple.com

今年蘋果公司的文案未在國內掀起軒然大波,大概是因為這次沒有出現 Bigger than bigger 這樣的文字遊戲。

想必大家都還記得,這句英文文案當年在蘋果大陸官網上的翻譯是「比更大還更大」,而港台版本則是「豈止於大」。當時輿論的整體傾向是:大陸翻得比港台差。

這都是舊事了。

近日,蘋果公司一次性推出包含 iPhone X 在內的多款產品。對語言文字敏感的讀者大概也會好奇:這一次,大陸文案與港台文案又各自表現如何?

下面,我們就從翻譯的角度分析比較 iPhone X 的大陸文案與港台文案。

先從 iPhone X 的設計理念說起。

GIF/1K

英文文案

Our vision has always been to create an iPhone that is entirely screen. One so immersive the device itself disappears into the experience. And so intelligent it can respond to a tap, your voice, and even a glance. With iPhone X, that vision is now a reality. Say hello to the future.

大陸文案

一直以來,我們都心存一個設想,期待著能夠打造出這樣一部 iPhone:它有整面的屏幕,能讓你在使用時完全沉浸其中,彷彿忘記了它的存在。它是如此智能,你的一觸、一碰、一言、一語,哪怕是輕輕一瞥,都會得到它心有靈犀的回應。而這個設想,終於隨著 iPhone X 的到來成為了現實。現在,就跟未來見個面吧。

港台文案

創造一款全螢幕的 iPhone ,一直是我們的願景。它讓你全心投入、沈醉其中,甚至忘了還有螢幕的存在。它聰明過人,即使你的一個輕點、一聲輕喚甚至一個眼神,都會得到它的回應。這個願景,隨著 iPhone X 的出現,終於夢想成真。現在,就向未來說 hello。

分析

1. vision 這個詞如何翻譯?

看到 vision,我首先想到的是我們上海外國語大學的校訓:

格高志遠 學貫中外

Integrity, Vision and Academic Excellence.

英文版校訓里的 vision 對應「志遠」,很合適。

Vision 一詞原本有很多層意思,如果不考慮前後文,在詞典里的中文解釋可以是實實在在的「圖案」,也可以是「幻想」,還可以是抽象的「遠見」「洞察力」。

大陸、港台兩種文案分別把蘋果公司關於 iPhone X 的 vision 翻譯成「設想」和「願景」。可能有人覺得「設想」一詞太平,缺少一點味道。相反,「願景」的人文性更強,更有味道。

我個人覺得,vision 的翻譯不是最要緊的,兩個版本所用的辭彙都挺好。其實,更關鍵的是句段的整體風格。

2. 句段分析

單從文案字數看,大陸文案使用了 136 個字,港台文案少一些,只有 109 字。我們不禁要問:大陸文案多出的字都去哪了?

先看英文文案第一句:

Our vision has always been to create an iPhone that is entirely screen.One so immersive the device itself disappears into the experience. And so intelligent it can respond to a tap, your voice, and even a glance. With iPhone X, that vision is now a reality. Say hello to the future.

對應的大陸文案是:

一直以來,我們都心存一個設想,期待著能夠打造出這樣一部 iPhone……

而港台文案:

創造一款全螢幕的 iPhone ,一直是我們的願景。

讀完港台文案第一句,不禁要問:大陸文案用那麼多廢字幹嘛?

一直以來,我們都心存一個設想,期待著能夠打造出這樣一部iPhone……

上面劃橫線的字都是多餘的,存在的理由只是讓文字讀起來更加順暢。添加那麼多廢字也就罷了,可是為什麼說了那麼多,連 that is entirely screen 這一關鍵信息也沒傳遞出來?

有人可能會說, that is entirely screen 在後文有啊,並沒有遺漏。你說得對。

但是,如果港台文案只用 19 個字便完整傳遞出英文文案信息,而大陸文案用了 1.5 倍的字還沒有傳遞出原文信息,你更喜歡哪個?

別急著給出答案。

大陸版本雖然用了廢字,但對原文的理解更加準確,而且在文案的連貫性上也略勝一籌。

我們看一下英文文案第二句:

Our vision has always been to create an iPhone that is entirely screen.One so immersivethe device itselfdisappears into the experience.And so intelligent it can respond to a tap, your voice, and even a glance. With iPhone X, that vision is now a reality. Say hello to the future.

這裡的 the device itself 指的是手機還是手機屏幕

大陸文案是:

一直以來,我們都心存一個設想,期待著能夠打造出這樣一部 iPhone:它有整面的屏幕,能讓你在使用時完全沉浸其中,彷彿忘記了它的存在。

這裡「它的存在」與「它的整面」是同一個「它」,都是指手機

港台文案則認為 itself 指的是屏幕(螢幕不是誤譯,只是表述方式不同)。

創造一款全螢幕的 iPhone ,一直是我們的願景。它讓你全心投入、沈醉其中,甚至忘了還有螢幕的存在。

可是我們回頭看看英文文案:

Our vision has always been to create an iPhone that is entirely screen. One so immersive the deviceitselfdisappears into the experience. And so intelligentitcan respond to a tap, your voice, and even a glance. With iPhone X, that vision is now a reality. Say hello to the future.

文中出現的 itself 和 it,指代應是同一個物體,而這個物體只可能是 the device,也就是 iPhone X。所以說,港台文案里存在誤譯

剛才我們說大陸文案用了很多廢字,但是再讀一遍後面的內容,你會發現這一版本的中文更加流暢,而且在某種程度上更有感召力:

一直以來,我們都心存一個設想,期待著能夠打造出這樣一部 iPhone:它有整面的屏幕,能讓你在使用時完全沉浸其中,彷彿忘記了它的存在。它是如此智能,你的一觸、一碰、一言、一語,哪怕是輕輕一瞥,都會得到它心有靈犀的回應。而這個設想,終於隨著 iPhone X 的到來成為了現實。現在,就跟未來見個面吧。

感召力之所以強,一方面是用了「如此」「哪怕是」「終於」這樣的字眼。另一方面,將 a tap, your voice, and even a glance 處理成「一觸、一碰、一言、一語,哪怕是輕輕一瞥」,則顯現出了譯者不錯的中文功底。

港台文案則是「它聰明過人,即使你的一個輕點、一聲輕喚甚至一個眼神,都會得到它的回應」。把 intelligent 處理成「聰明過人」,用了四字格反而顯得有些僵化,不能緊貼「人工智慧」時代背景。「一個輕點、一聲輕喚甚至一個眼神」讀起來也顯得不那麼地道。

所以,我的結論是:

大陸文案在開頭使用了一些廢字,但好在後面的理解都很準確,翻譯時適當地發揮一些,增譯少許,反而使文案的感召力更強。

港台文案雖然開頭譯得精準,但是後面有誤譯的地方,並且譯者身上的「鐐銬」太重,文段不夠流暢。

也許把兩者的優勢結合在一起效果更好?

創造一款全屏幕的 iPhone ,一直是我們的設想。它能讓你在使用時完全沉浸其中,彷彿忘記了它的存在。它是如此智能,你的一觸、一碰、一言、一語,哪怕是輕輕一瞥,都會得到它心有靈犀的回應。而這個設想,終於隨著 iPhone X 的到來成為現實。現在,就跟未來見個面吧。

老鐵,要不要雙擊 666 ?

分析完 iPhone X 設計理念的文案,我們再看看關於它的英文具體介紹是什麼樣子的,而對應的大陸、港台文案又如何。

1

GIF/1K

英文文案

?

Design and Display

It』s all screen.

大陸文案

設計和顯示屏

全面屏,全面綻放。

港台文案

?

設計與顯示器

全螢幕,全面呈現。

分析

注意,不要理解錯了 display。在這裡它的意思是手機屏幕,如果是電腦,就是電腦的顯示器。大陸與港台文案的句式都一樣,區別在於「綻放」與「呈現」。前者更華麗,更具感召力;後者更樸實,也更加準確。沒有好壞之分,只是兩種處理方法。

2

GIF/1K

英文文案

?Super Retina Display

With iPhone X, the device is the display. An all?new 5.8?inch Super Retina screen fills the hand and dazzles the eyes.

大陸文案

超視網膜顯示屏

整部 iPhone X,看起來就是一塊幾乎整面的屏幕。全新的 5.8 英寸超視網膜顯示屏用起來倍感稱手,看起來絢麗奪目。

港台文案

Super Retina 顯示器

這款 iPhone X,整個表面全是螢幕。全新的 5.8 吋 Super Retina 螢幕,握起來手感十足,看起來絢麗耀眼。

分析

大陸文案「看起來就是一塊幾乎整面的屏幕」,讀起來不順暢,可能是譯者用力過度,過分斟酌字句。不妨改為:看起來幾乎就是一整面的屏幕。

港台文案的問題似乎更加嚴重。「這款 iPhone X,整個表面全是螢幕」,用語太鬆散,不及「整部……就是……」緊湊,宣傳力度也要減分。

兩者對 fills the hand and dazzles the eyes 的處理趨於一致,類似前面的 It』s all screen,可見文案翻譯有規律可循。

後面文案的差別就不是特別大了,我們一起欣賞學習,分析會更加簡短一些。

3

GIF/1K

英文文案

Innovative Technology

The display employs new techniques and technology to precisely follow the curves of the design, all the way to the elegantly rounded corners.

大陸文案

創新科技

顯示屏採用新的工藝和技術,精準貼合機身的曲線,一直延伸至優雅圓潤的邊角。

港台文案

創新科技

顯示器採用全新工藝與科技,精準貼合機身弧度的設計, 一直延伸至優雅圓潤的邊角。

分析

基本一致。

4

英文文案

OLED Designed for iPhone X

The first OLED screen that rises to the standards of iPhone, with accurate, stunning colors, true blacks, high brightness, and a 1,000,000 to 1 contrast ratio.

大陸文案

專為 iPhone X

量身設計的 OLED

這是首款達到 iPhone 設計標準的 OLED 屏幕,顯示的色彩準確而絢麗,能呈現出真實深邃的黑色,並擁有出色的亮度和 1,000,000:1 的對比度。

港台文案

專為 iPhone X

設計的 OLED

第一款符合 iPhone 標準的 OLED 螢幕,具備準確絢麗的色彩,讓黑色更見真實、亮度更為鮮明,以及達到 1,000,000:1 的對比度。

分析

港台文案「讓黑色更見真實、亮度更為鮮明」更符合原文意思。

5

GIF/1K

英文文案

TrueDepth Camera

A tiny space houses some of the most sophisticated technology we』ve ever developed, including the cameras and sensors that enable Face ID.

大陸文案

原深感攝像頭

小小的空間內,遍布著我們潛心研發的各種先進科技,包括可實現面容 ID 功能的各種鏡頭和感應器。

港台文案

TrueDepth 相機

小小的空間裡,滿載我們歷來開發的最精密科技,包括可執行 Face ID 功能的各種鏡頭與感測器。

分析

大陸文案濫用「各種」,顯得辭彙匱乏。港台文案對細節的處理反而更好,例如「滿載」用得就很貼切。

蘋果官網還有很多案例可用,這裡不再一一枚舉。

從以上的分析中我們至少可以看出,iPhone X 的大陸文案並不比港台文案差,甚至更好。

大陸文案長在句段框架,適當的引申發揮,往往能增強文案的宣傳效果。但是,如果翻譯的內容長度有限,譯者就不再有那麼大的發揮空間,在文字上的短板就會暴露出來。

港台文案的文字功底似乎更勝一籌,但有時譯文太準確,反而不夠流暢,缺乏感召力。

大陸文案與港台文案的「較量」,是否可以引申為不同地域文化的「較量」?

答案是否定的。譯者的服務對象雖然是某一地域的人群,但並不意味著譯者就可以代表該地域的文化水平。

我們沒必要從文案水平的高低,斷定甲地文化勝過乙地文化,乙地優於丙地。

我們還發現,翻譯並沒有唯一的標準,很多情況下也沒有「最好」的版本。譯者能做的,就是不斷打磨譯文,讓譯文更加合適。

最後,希望這篇文章對你有少許啟發。

推薦:聊一聊主動給自己加戲的神翻譯「浮世三千 吾愛有三」

前文:一位老師曾對我說:遲到總比不到好

本文翻譯素材來自蘋果官網

歡迎留言分享你的想法

胡學長最近開辦了閱讀社

3個月深入了解

24個國內外話題

養成外刊閱讀好習慣

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 iPhone 的精彩文章:

iPhone X售價曝光:一個腎都不夠了?美國和加拿大小白領1個月工資能買4個!
iPhone X和iPhone 8發布會上面沒告訴你的7件事情
為什麼消防員不能買iPhone X?
還能保值嗎?近萬元買個iPhone X,兩年後燒屏怎麼辦?
iPhone X和iPhone8/plus來了!這些iPhone也要開始降價啦

TAG:iPhone |