英美食物叫法大不同:「cookies」在英國是曲奇,到了美國卻大變樣……
英美大不同
即使說著同一種語言,不同的地方對同種事物的叫法也不盡相同。經歷過這麼多年英語學習的你,肯定發現了英美在某些詞語的使用上截然不同。(沒有發現的話你英語肯定沒學好…)
英式和美式英語的差異可能會帶來困惑和不快。當你到了英國或美國,打算好好享受美食,卻發現服務員送上來的與你所想的不同,這就很尷尬了。
所以,來了解一下英美食物叫法的差異吧!
1
Biscuit /Scones /Cookies
餅乾
在英國,biscuits指各種各樣的餅乾,如消化餅乾,一般會在表面刻上「biscuit」,而這些餅乾在美國都被稱為cookies。
但是,cookies到了英國就變成口感鬆脆,還常常混有巧克力片曲奇。
在美國,biscuits就像英國的scones(司康餅),不同之處在於美國將biscuits和肉汁搭配,而英國的scones則是搭配果醬和奶油。
重點是,美國的肉汁和英國的肉汁也是截然不同。
2
Chips /Crisps /Fries
餅薯片 / 薯條
在英國,切成條狀的土豆經過烤或者炸後就成了chips。但要注意,chips是粗厚的。若是比較細的就要稱為fries。
吃薯條時可以搭配漢堡、芝士和肉汁、或者一些鹽。
在美國,土豆一般會做成薯片,經過包裝就成為我們愛吃的零食,稱為crisps。
3
Gravy
肉汁
我們應該了解,美國和英國的gravy真的截然不同!
當你在英國餐廳叫一份gravy,它的顏色是像真正的肉汁一樣的棕色,味道也是肉的味道。英國的gravy是用肉類、洋蔥以及其他食材做成的。
在美國,gravy更像是奶油肉汁(cream gravy),一種介於白汁(bechamel)和胡椒汁之間的白色醬汁。
4
Sweets/Candy
糖果
英國的candy是硬的,甜的,像棒棒糖一樣的糖果。但是,招待客人時用的卻是sweets,口感會更甜一些。
這裡要注意一下,英國的sweets並不包括巧克力產品。
在美國,sweets和巧克力都可以稱為candy。例如士力架,在美國會被認為是單獨包裝的塊狀糖(candy bar),而在英國則是巧克力條(chocolate bar)。
5
Jelly /Jam
果醬
Cider
蘋果汁 /蘋果酒
在英國,Jelly一般是作為甜點,即我們吃的果凍,英國人常常與冰淇淋搭配食用。美國人會稱之為Jell-O。
在美國,Jelly代表的卻是果醬,被認為是保存水果風味的食品。美國人會把jelly塗抹在三文治或烤麵包上。而英國會稱果醬為jam。
英國的cider通常指蘋果酒,而美國的cider卻是不含酒精的蘋果飲料。
6
Aubergine /Egg plant
茄子
Courgette/Zucchini
西葫蘆
茄子這種紫色的蔬菜在英國稱為aubergine,這個詞語是從法國傳過去的。
而在說著相同語言的美國人會稱其為egg plant,這是因為當地還有像蛋一樣的白色和黃色品種。
在15世紀末期,這種蔬菜才傳入歐洲和美國中部和南部。當時的英國人跟隨了法國的叫法「courgette」,而美國人學習了義大利叫法「zucchini」。
7
Rocket /Arugula
芝麻菜
Swede /Rutabaga
甘藍
英國人稱為rocket,而美國人稱為arugula的芝麻菜總是會被加到沙拉和披薩中,不過這兩個名字都是從芝麻菜的拉丁學名演變而來的。
甘藍是由捲心菜和蕪菁雜交而來的,在英國稱為swede,在美國稱為rutabaga。
在以前的瑞典,Swede實際上是瑞典蕪菁和rutabaga的變種。而swede也被認為是在瑞典發現的。
8
Coriander/Cilantro
香菜
在英國,無論是香菜的葉子還是種子,只要能用於烹飪的部分都統稱為coriander。而在美國,cilantro特指香菜葉。
點擊展開全文
※餐廳幾十塊一碟的爆款速食麵
※23歲遊歷了46個國家,她將生活過成了你的理想
※無心法師2:沒有了小忠犬,到底看什麼?
※沒了爆seed同釘姐、Kobe同阿Yan,叫觀眾如何越難越愛
※同盟:令小姐兩個兒子一個變奸
TAG:Rainmakers |