Cinderswift-TaylorSwift歌曲翻唱音樂劇
昨天在Youtube上看到一個很有趣的視頻,全部是由Taylor的歌曲串燒起來的。
劇目是迪士尼版的Cinderelle灰姑娘。
我們看標題會發現他們的命題規律,一半傳統一半歌手名。
Cinderella 音譯:辛迪瑞拉 意譯:灰姑娘
Cendrillon是灰姑娘的法文名字,但它其實不是此人物真正的名字,而是一個外號。Cendrillon一詞由cendre和souillon這兩個法文單詞合成而來。構成Cendrillon的第一部分的「cendre」在法文中是「灰」的意思,這樣取名是因為灰姑娘工作後躺在炭灰上休息,總是髒兮兮的;souillon是「賤人」的意思,是兩位姐姐對灰姑娘的蔑稱。),也是她俗氣的姐姐所取的。而至於灰姑娘的真正名字,我們無從得知。[5]
引用自wiki百科
現在的灰姑娘的故事原在歐洲民間廣為流傳,後來才由法國作家夏爾·佩羅和德國的格林兄弟加以採集編寫。
是的,所以我先放上了法語名的構成。
然後就是英文名的構成,更簡單了,cinder是煤渣、灰燼的意思,ella就是女性的名字,放在名字末尾就能表示這個名字的性別。
當然我們在各個不同的版本的灰姑娘故事裡會看到很多不同的解釋。有的版本直接就說灰姑娘的名字就是Ella。
在這裡Cinderella改成了Cinderswift,其意義不言自明,因為歌曲都是Swift的。
加了英文字幕,並且在屏幕右上角備註了當時使用的歌曲名稱。
因為歌詞基本都是Taylor歌曲串起來的,所以除了有幾處做了修改,其他都是照搬。聽譯不能保證百分百正確,畢竟歌詞這玩意兒是最難聽清的,翻譯也不能百分百保證準確,畢竟歌詞這玩意兒是最難解釋清楚的,一邊要符合歌詞本意一邊又要跟劇情接軌,真是翻到心累。
喜歡Taylor的同學可以聽聽。
TAG:Ginger小講堂 |