當前位置:
首頁 > 新聞 > 把「紅場」翻譯成「紅腸」算什麼 戰鬥民族的中文神翻譯還多著呢

把「紅場」翻譯成「紅腸」算什麼 戰鬥民族的中文神翻譯還多著呢

【文/觀察者網 高雪瀅】

話說,莫斯科?扎里亞季耶?公園最近正式開放了。然而,震撼中國遊客的不是景色,而是景區的中文神翻譯……

比如,他們竟然將「紅場」翻成了「紅腸」……

與之相比,景區內的指示牌翻譯,忽然變得可以忍受了:「從小山上別滾下去,請照顧好自己並保護大自然」。

好的,我會注意「從小山上別滾下去」的……

而這些,只是戰鬥民族中文神翻譯的冰山一角。

微博博主@俄語俄羅斯 14日分享了一組來自莫斯科的中文翻譯,可以說是撐起世界翻譯的一片天了。

這是一個只有北方的中國人才能懂的翻譯:啥是「所料」?

在北方,「塑料」的發音可不就是「suo料」嘛,如此一想,好像沒毛病……

下面是一張亮點滿滿的菜單,「新的土豆上有一串」、「鱒魚的河流」、「水汽和氣沒有」是什麼東西,已經不重要了。

重要的是,「兒童套餐」翻譯成這樣,你們真的不用考慮小朋友純潔的心靈嗎?

四十折?憑什麼?!!

一大堆同樣被戰鬥民族的神翻譯雷得里嫩外焦的中國網友,被博主的圖片炸了出來。

弱弱問一句,四川石油,什麼味兒?

烤西瓜:???呸,老子膽大如牛!

下面這張圖的俄語和英語意思是:此處可以給10kg以下的孩子換尿布。

至於中文翻譯,emmm……

是誰把取款機的憑條帶拿來「玩」了?站出來看我不打死你。

道理我都懂,可是「無法活動」要腫么參加?

下面這些翻譯,實力證明,就算漢字順序錯了、語法錯了,也不會影響閱讀……

你看得懂下面這些菜單在說啥嗎?反正我是沒看懂……

到處都是神翻譯,搞得中國網友得了一種改病句的毛病……

當然,戰鬥民族的翻譯也不總是讓人摸不著頭腦的,比如比羅比詹(俄羅斯的城市)的這個翻譯,可以說相當與時俱進、令人窒息了。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 觀察者網國際頻道 的精彩文章:

去WTO告中國?韓總統府打臉自家部門:現在不能去
中日木材進出口角色互換 台媒感意外
24歲英國記者在斯里蘭卡失蹤 目擊者:被鱷魚拖下了水
人權組織發衛星圖片施壓緬甸:針對羅興亞人實施焦土政策
英媒:打破傳統,印組織鼓勵女性與家人同桌吃飯

TAG:觀察者網國際頻道 |