當前位置:
首頁 > 天下 > 「紅場」變「紅腸」算什麼?戰鬥民族的神翻譯還多著呢…

「紅場」變「紅腸」算什麼?戰鬥民族的神翻譯還多著呢…

話說,莫斯科扎里亞季耶公園最近正式開放了。然而,震撼中國遊客的不是景色,而是景區的中文神翻譯……




比如,他們竟然將「紅場」翻成了「紅腸」……







與之相比,景區內的指示牌翻譯,忽然變得可以忍受了:「從小山上別滾下去,請照顧好自己並保護大自然」(最下面那行小字)。






好的,我會注意「從小山上別滾下去」的……







而這些,只是戰鬥民族中文神翻譯的冰山一角。




微博博主@俄語俄羅斯 14日分享了一組來自莫斯科的中文翻譯,可以說是撐起世界翻譯的一片天了。




這是一個只有北方的中國人才能懂的翻譯:啥是「所料」?






在北方,「塑料」的發音可不就是「suo料」嘛,如此一想,好像沒毛病……









下面是一張亮點滿滿的菜單,「新的土豆上有一串」、「鱒魚的河流」、「水汽和氣沒有」是什麼東西,已經不重要了。




重要的是,「兒童套餐」翻譯成這樣,你們真的不用考慮小朋友純潔的心靈嗎?







四十折?憑什麼?!!







一大堆同樣被戰鬥民族的神翻譯雷得里嫩外焦的中國網友,被博主的圖片炸了出來。



弱弱問一句,四川石油,什麼味兒?







烤西瓜:???呸,老子膽大如牛!






下面這張圖的俄語和英語意思是:此處可以給10kg以下的孩子換尿布。




至於中文翻譯,emmm……







是誰把取款機的憑條帶拿來「玩」了?站出來看我不打死你。







道理我都懂,可是「無法活動」要腫么參加?







下面這些翻譯,實力證明,就算漢字順序錯了、語法錯了,也不會影響閱讀……




「用一張紙幣付了」:







「從1000盧布的一天」:







「同時並可以」:







「各種各樣的個人」:







你看得懂下面的這些菜單在說啥嗎?反正我是看不懂……








上面兩個我都忍了,可小飛象是個什麼鬼:







到處都是神翻譯,搞得中國網友得了一種改病句的毛病……








當然,戰鬥民族的翻譯也不總是讓人摸不著頭腦的,比如比羅比詹(俄羅斯的城市)的這個翻譯,可以說相當與時俱進、令人窒息了。









這是群好奇、好玩、好色的

傢伙搗騰的微信號


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 城牆上的守夜人 的精彩文章:

鏟屎的,看我給你帶什麼禮物回來了?
中國博士在美含冤入獄被祖國營救,被捕真相竟是這個!
都在吐槽iPhone X,誰來心疼iPhone 8這個備胎…
五香牛糞餅這麼重口味的東西,你覺得印度人會吃嗎?
攻陷了全國院線的蜘蛛俠,你們是來搞笑的吧……

TAG:城牆上的守夜人 |