《詩經》里最美的十首詩,美到靈魂里
雙語文摘
「最豐盛的語言文化大餐 最自由的外語學習基地 」
故事幽默 心靈美文旅遊勝地 音樂賞析有聲閱讀
「
孔子在《論語》中說:
《詩》三百,一言以蔽之,曰思無邪。
」
何為思無邪?是心地純粹,是坦蕩磊落,是真誠正直,更是一種真摯自然、情深意切。《詩經》之中有很多民歌,這些民歌無不流淌著活潑潑、火辣辣、濃烈烈的情感和情愫,終於流淌出那些優美動人的句子。
我們精選了其中的10首,其中有男女的情意綿綿,有內心的欲說還休,更有人生的千般滋味。
「
麟之趾,
Die Hufe des Einhorns
麟之趾,
Die Hufe des Einhorns
振振公子,
Wohlwollend der Fürst
於嗟麟兮。
Ah, das Einhorn
麟之定,
Die Stirne des Einhorns
振振公姓,
Wohlwollend der Herr Gong
於嗟麟兮。
Ah, das Einhorn。
麟之角,
Das Horn des Einhorns
振振公族,
Wohlwollend wie die Sippe Gong
於嗟麟兮。
Ah, das Einhorn 。
」
---《國風·周南·麟之趾》
「
汝墳
Hügel am Ru Fluss
遵彼汝墳,
Entlang des Hügels am Ru Fluss
伐其條枚。
Komm ich, um ?ste zu schneiden
未見君子,
Kann meinen Liebsten nicht sehen
惄如調飢。
Mein Bauch scheint hohl und leer
遵彼汝墳,
Entlang des Hügels am Ru Fluss
伐其條肄。
Komm ich um Zweige zu brechen
既見君子,
Kann meinen Liebsten jetzt sehen
不我遐棄。
Er hat mich nicht verlassen
魴魚赬尾,
Die Brasse hat einen roten Schwanz
王室如毀。
Die K?nigsfamilie ist abgebrannt
雖則如毀,
Auch wenn es hei?t, sie sei abgebrannt
父母孔邇。
Vater und Mutter sind ganz nah
」
---《國風·周南·汝墳》
「
南有喬木,
Im Süden wachsen hohe B?ume
不可休思。
Sie bieten keine Rast
漢有游女,
Am Han wohnt eine hübsche Maid
不可求思。
Sie kann nicht meine werden
漢之廣矣,
Breit ist der Han Fluss, ah
不可泳思。
Kann nicht hinüberschwimmen
江之永矣,
Der Fluss ist unermesslich weit
不可方思。
Kann nicht hinüberstaken
翹翹錯薪,
Hoch und wirr steht das Feuerholz
言刈其楚。
Schneid einige Dornen ab
之子于歸,
Die Maid wird sich verm?hlen
言秣其馬。
Ich füttere mein Pferd
漢之廣矣,
Breit ist der Han Fluss, ah
不可泳思。
Kann nicht hinüberschwimmen
江之永矣,
Der Fluss ist unermesslich weit
不可方思。
Kann nicht hinüberstaken
翹翹錯薪,
Hoch und wirr steht das Feuerholz
言刈其蔞。
Schneid einige Farne ab
之子于歸。
Die Maid wird sich verm?hlen
言秣其駒。
Ich füttere das Fohlen
漢之廣矣,
Breit ist der Han Fluss, ah
不可泳思。
Kann nicht hinüberschwimmen
江之永矣,
Der Fluss ist unermesslich weit
不可方思。
Kann nicht hinüberstaken
」
---《國風·周南·漢廣》
「
芣苢
Wegerich
采采芣苢,
Pflückt, pflückt den Wegerich
薄言採之。
Kommt alle her und pflückt
采采芣苢,
Pflückt, pflückt den Wegerich
薄言有之。
Kommt alle her und nehmt, was ist
采采芣苢,
Pflückt, pflückt den Wegerich
薄言掇之。
Kommt alle her und sammelt auf
采采芣苢,
Pflückt, pflückt den Wegerich
薄言捋之。
Kommt alle her, streift Bl?tter ab
采采芣苢,
Pflückt, pflückt den Wegerich
薄言袺之。
Kommt alle her, hebt eure Schürzen
采采芣苢,
Pflückt, pflückt den Wegerich
薄言襭之。
Kommt her, pflückt eure Schürzen voll
」
---《國風·周南·芣苢》
「
兔罝
Hasenfalle
肅肅兔罝,
Exakt gespannt ist die Hasenfalle
椓之丁丁。
Ding, ding wird auf』s Holz geklopft
赳赳武夫,
K?mpferisch, tapfer ist der Soldat
公侯干城。
Für den Fürsten bewacht er die Stadt
肅肅兔罝,
Exakt gespannt ist die Hasenfalle
施於中逵。
Aufgestellt auf der Stra?enkreuzung
赳赳武夫,
K?mpferisch, tapfer ist der Soldat
公侯好仇。
Dem Fürsten steht er zur Seite
肅肅免罝,
Exakt gespannt ist die Hasenfalle
施於中林。
Aufgestellt im offenen Feld
赳赳武夫,
K?mpferisch, tapfer ist der Soldat
公侯腹心。
Der Fürst verl?sst sich auf ihn
」
---《國風·周南·兔罝》
「
螽斯
Heuschrecken
螽斯羽,
Die Heuschrecken ?ffnen ihre Flügel
詵詵兮。
Schw?rmen, schw?rmen
宜爾子孫,
Deine Kinder und Enkel
振振兮。
Wie zahlreich sie sind
螽斯羽,
Die Heuschrecken ?ffnen ihre Flügel
薨薨兮。
L?rmen, l?rmen
宜爾子孫。
Deine Kinder und Enkel
繩繩兮。
Unendliches Kn?uel Band
螽斯羽,
Die Heuschrecken ?ffnen ihre Flügel
揖揖兮。
Scharen, scharen
宜爾子孫,
Deine Kinder und Enkel
蟄蟄兮。
Harmonisch vereint
」
---《詩經·周南·螽斯》
「
Der Pfirsichbaum
桃之夭夭,
Der Pfirsichbaum steht gesund und stark
灼灼其華。
Die Blüten sind aufgeknospet
之子于歸,
Das M?dchen verl?sst das Elternhaus
宜其室家。
Wird folgsam zur Schwiegermutter gebracht
桃之夭夭,
Der Pfirsichbaum steht gesund und stark
有蕡其實。
Die Früchte h?ngen schwer
之子于歸,
Das M?dchen verl?sst das Elternhaus
宜其家室。
Wird folgsam zur Schwiegermutter gebracht
桃之夭夭,
Der Pfirsichbaum steht gesund und stark
其葉蓁蓁。
üppig sprie?en seine Bl?tter
之子于歸,
Das M?dchen verl?sst das Elternhaus
宜其家人。
Wird folgsam dem Br?utigam gebracht
」
---《國風·周南·桃夭》
「
南有樛木,
Im Süden wachsen krumme B?ume
葛藟累之。
Ranken winden sich herum
樂只君子,
Der Edelmann ist heiteren Sinns
福履綏之。
Sein Reichtum bes?nftigt ihn
南有樛木,
Im Süden wachsen krumme B?ume
葛藟荒之。
Ranken winden wild sich drum
樂只君子,
Der Edelmann ist heiteren Sinns
福履將之。
Sein Reichtum begleitet ihn
南有樛木,
Im Süden wachsen krumme B?ume
葛藟縈之。
Ranken wuchern um sie rum
樂只君子,
Der Edelmann ist heiteren Sinns
福履成之。
Sein Reichtum gew?hrt ihm Erfolg
」
---《國風·周南·樛木》
「
采采卷耳,
Ich pflücke wilden Hauswurz
不盈頃筐。
Pflück den ovalen Korb nicht voll
嗟我懷人,
Ach, ich vermisse ihn so
置彼周行。
Ich stelle den Korb am Wegrand ab
陟彼崔嵬,
Er steigt hinauf auf den hohen Berg
我馬虺隤。
Sein Pferd ist müde, kann nicht mehr gehn
我姑酌彼金罍
Jetzt hebt er den Becher aus Kupfer
維以不永懷。
Vergisst ein wenig sein Heimwehgefühl
陟彼高岡,
Er steigt den Kamm des Berges hinauf
我馬玄黃。
Sein Pferd ist müde, das Fell wird gelb
我姑酌彼兕觥,
Jetzt hebt er den Becher aus Horn
維以不永傷。
Vergisst ein wenig seinen Kummer
陟彼砠矣,
Er steigt die felsige Halde hinauf, ach
我馬瘏矣,
Sein Pferd ist v?llig ersch?pft, ach
我仆痡矣,
Sein Diener wird auch krank, ach
云何吁矣。
Ach, wie besorgt ich bin
」
---《國風·周南·卷耳》
「
葛之覃兮,
Die Kopoubohne rankt
施於中谷,
Breitet sich aus über Hügel und Tal
維葉萋萋。
Grüne Bl?tter wuchern, wuchern
黃鳥于飛,
Pirole flattern herum
集於灌木,
Setzen sich auf die ?ste der B?ume
其鳴喈喈。
Jie, jie klingt ihr Gesang
葛之覃兮,
Die Kopoubohne rankt
施於中谷,
Breitet sich aus über Hügel und Tal
維葉莫莫。
Grüne Bl?tter sprie?en, sprie?en
是刈是濩,
Ich schneide die Ranken und koche sie
為絺為綌,
Web grobes und feines Hemd
服之無斁。
Die Kleidung ist nicht leid
言告師氏,
Der Lehrerin sag ich, was ich m?chte
言告言歸。
M?chte die Eltern besuchen gehn
薄污我私,
Ich wasche meine Unterkleider
薄浣我衣。
Schrubb gründlich meinen Rock
害浣害否,
Was ist rein, was ist es nicht
歸寧父母。
Ich kehre zu Vater und Mutter zurück
」
---《國風·周南·葛覃》
文章由雙語文摘排版編輯
-------------往期文章精選--------------
- The End -


TAG:雙語文摘 |