當前位置:
首頁 > 最新 > 《詩經》里最美的十首詩,美到靈魂里

《詩經》里最美的十首詩,美到靈魂里

雙語文摘

「最豐盛的語言文化大餐 最自由的外語學習基地 」

故事幽默 心靈美文旅遊勝地 音樂賞析有聲閱讀

孔子在《論語》中說:

《詩》三百,一言以蔽之,曰思無邪。

何為思無邪?是心地純粹,是坦蕩磊落,是真誠正直,更是一種真摯自然、情深意切。《詩經》之中有很多民歌,這些民歌無不流淌著活潑潑、火辣辣、濃烈烈的情感和情愫,終於流淌出那些優美動人的句子。

我們精選了其中的10首,其中有男女的情意綿綿,有內心的欲說還休,更有人生的千般滋味。

麟之趾,

Die Hufe des Einhorns

麟之趾,

Die Hufe des Einhorns

振振公子,

Wohlwollend der Fürst

於嗟麟兮。

Ah, das Einhorn

麟之定,

Die Stirne des Einhorns

振振公姓,

Wohlwollend der Herr Gong

於嗟麟兮。

Ah, das Einhorn。

麟之角,

Das Horn des Einhorns

振振公族,

Wohlwollend wie die Sippe Gong

於嗟麟兮。

Ah, das Einhorn 。

---《國風·周南·麟之趾》

汝墳

Hügel am Ru Fluss

遵彼汝墳,

Entlang des Hügels am Ru Fluss

伐其條枚。

Komm ich, um ?ste zu schneiden

未見君子,

Kann meinen Liebsten nicht sehen

惄如調飢。

Mein Bauch scheint hohl und leer

遵彼汝墳,

Entlang des Hügels am Ru Fluss

伐其條肄。

Komm ich um Zweige zu brechen

既見君子,

Kann meinen Liebsten jetzt sehen

不我遐棄。

Er hat mich nicht verlassen

魴魚赬尾,

Die Brasse hat einen roten Schwanz

王室如毀。

Die K?nigsfamilie ist abgebrannt

雖則如毀,

Auch wenn es hei?t, sie sei abgebrannt

父母孔邇。

Vater und Mutter sind ganz nah

---《國風·周南·汝墳》

南有喬木,

Im Süden wachsen hohe B?ume

不可休思。

Sie bieten keine Rast

漢有游女,

Am Han wohnt eine hübsche Maid

不可求思。

Sie kann nicht meine werden

漢之廣矣,

Breit ist der Han Fluss, ah

不可泳思。

Kann nicht hinüberschwimmen

江之永矣,

Der Fluss ist unermesslich weit

不可方思。

Kann nicht hinüberstaken

翹翹錯薪,

Hoch und wirr steht das Feuerholz

言刈其楚。

Schneid einige Dornen ab

之子于歸,

Die Maid wird sich verm?hlen

言秣其馬。

Ich füttere mein Pferd

漢之廣矣,

Breit ist der Han Fluss, ah

不可泳思。

Kann nicht hinüberschwimmen

江之永矣,

Der Fluss ist unermesslich weit

不可方思。

Kann nicht hinüberstaken

翹翹錯薪,

Hoch und wirr steht das Feuerholz

言刈其蔞。

Schneid einige Farne ab

之子于歸。

Die Maid wird sich verm?hlen

言秣其駒。

Ich füttere das Fohlen

漢之廣矣,

Breit ist der Han Fluss, ah

不可泳思。

Kann nicht hinüberschwimmen

江之永矣,

Der Fluss ist unermesslich weit

不可方思。

Kann nicht hinüberstaken

---《國風·周南·漢廣》

芣苢

Wegerich

采采芣苢,

Pflückt, pflückt den Wegerich

薄言採之。

Kommt alle her und pflückt

采采芣苢,

Pflückt, pflückt den Wegerich

薄言有之。

Kommt alle her und nehmt, was ist

采采芣苢,

Pflückt, pflückt den Wegerich

薄言掇之。

Kommt alle her und sammelt auf

采采芣苢,

Pflückt, pflückt den Wegerich

薄言捋之。

Kommt alle her, streift Bl?tter ab

采采芣苢,

Pflückt, pflückt den Wegerich

薄言袺之。

Kommt alle her, hebt eure Schürzen

采采芣苢,

Pflückt, pflückt den Wegerich

薄言襭之。

Kommt her, pflückt eure Schürzen voll

---《國風·周南·芣苢》

兔罝

Hasenfalle

肅肅兔罝,

Exakt gespannt ist die Hasenfalle

椓之丁丁。

Ding, ding wird auf』s Holz geklopft

赳赳武夫,

K?mpferisch, tapfer ist der Soldat

公侯干城。

Für den Fürsten bewacht er die Stadt

肅肅兔罝,

Exakt gespannt ist die Hasenfalle

施於中逵。

Aufgestellt auf der Stra?enkreuzung

赳赳武夫,

K?mpferisch, tapfer ist der Soldat

公侯好仇。

Dem Fürsten steht er zur Seite

肅肅免罝,

Exakt gespannt ist die Hasenfalle

施於中林。

Aufgestellt im offenen Feld

赳赳武夫,

K?mpferisch, tapfer ist der Soldat

公侯腹心。

Der Fürst verl?sst sich auf ihn

---《國風·周南·兔罝》

螽斯

Heuschrecken

螽斯羽,

Die Heuschrecken ?ffnen ihre Flügel

詵詵兮。

Schw?rmen, schw?rmen

宜爾子孫,

Deine Kinder und Enkel

振振兮。

Wie zahlreich sie sind

螽斯羽,

Die Heuschrecken ?ffnen ihre Flügel

薨薨兮。

L?rmen, l?rmen

宜爾子孫。

Deine Kinder und Enkel

繩繩兮。

Unendliches Kn?uel Band

螽斯羽,

Die Heuschrecken ?ffnen ihre Flügel

揖揖兮。

Scharen, scharen

宜爾子孫,

Deine Kinder und Enkel

蟄蟄兮。

Harmonisch vereint

---《詩經·周南·螽斯》

Der Pfirsichbaum

桃之夭夭,

Der Pfirsichbaum steht gesund und stark

灼灼其華。

Die Blüten sind aufgeknospet

之子于歸,

Das M?dchen verl?sst das Elternhaus

宜其室家。

Wird folgsam zur Schwiegermutter gebracht

桃之夭夭,

Der Pfirsichbaum steht gesund und stark

有蕡其實。

Die Früchte h?ngen schwer

之子于歸,

Das M?dchen verl?sst das Elternhaus

宜其家室。

Wird folgsam zur Schwiegermutter gebracht

桃之夭夭,

Der Pfirsichbaum steht gesund und stark

其葉蓁蓁。

üppig sprie?en seine Bl?tter

之子于歸,

Das M?dchen verl?sst das Elternhaus

宜其家人。

Wird folgsam dem Br?utigam gebracht

---《國風·周南·桃夭》

南有樛木,

Im Süden wachsen krumme B?ume

葛藟累之。

Ranken winden sich herum

樂只君子,

Der Edelmann ist heiteren Sinns

福履綏之。

Sein Reichtum bes?nftigt ihn

南有樛木,

Im Süden wachsen krumme B?ume

葛藟荒之。

Ranken winden wild sich drum

樂只君子,

Der Edelmann ist heiteren Sinns

福履將之。

Sein Reichtum begleitet ihn

南有樛木,

Im Süden wachsen krumme B?ume

葛藟縈之。

Ranken wuchern um sie rum

樂只君子,

Der Edelmann ist heiteren Sinns

福履成之。

Sein Reichtum gew?hrt ihm Erfolg

---《國風·周南·樛木》

采采卷耳,

Ich pflücke wilden Hauswurz

不盈頃筐。

Pflück den ovalen Korb nicht voll

嗟我懷人,

Ach, ich vermisse ihn so

置彼周行。

Ich stelle den Korb am Wegrand ab

陟彼崔嵬,

Er steigt hinauf auf den hohen Berg

我馬虺隤。

Sein Pferd ist müde, kann nicht mehr gehn

我姑酌彼金罍

Jetzt hebt er den Becher aus Kupfer

維以不永懷。

Vergisst ein wenig sein Heimwehgefühl

陟彼高岡,

Er steigt den Kamm des Berges hinauf

我馬玄黃。

Sein Pferd ist müde, das Fell wird gelb

我姑酌彼兕觥,

Jetzt hebt er den Becher aus Horn

維以不永傷。

Vergisst ein wenig seinen Kummer

陟彼砠矣,

Er steigt die felsige Halde hinauf, ach

我馬瘏矣,

Sein Pferd ist v?llig ersch?pft, ach

我仆痡矣,

Sein Diener wird auch krank, ach

云何吁矣。

Ach, wie besorgt ich bin

---《國風·周南·卷耳》

葛之覃兮,

Die Kopoubohne rankt

施於中谷,

Breitet sich aus über Hügel und Tal

維葉萋萋。

Grüne Bl?tter wuchern, wuchern

黃鳥于飛,

Pirole flattern herum

集於灌木,

Setzen sich auf die ?ste der B?ume

其鳴喈喈。

Jie, jie klingt ihr Gesang

葛之覃兮,

Die Kopoubohne rankt

施於中谷,

Breitet sich aus über Hügel und Tal

維葉莫莫。

Grüne Bl?tter sprie?en, sprie?en

是刈是濩,

Ich schneide die Ranken und koche sie

為絺為綌,

Web grobes und feines Hemd

服之無斁。

Die Kleidung ist nicht leid

言告師氏,

Der Lehrerin sag ich, was ich m?chte

言告言歸。

M?chte die Eltern besuchen gehn

薄污我私,

Ich wasche meine Unterkleider

薄浣我衣。

Schrubb gründlich meinen Rock

害浣害否,

Was ist rein, was ist es nicht

歸寧父母。

Ich kehre zu Vater und Mutter zurück

---《國風·周南·葛覃》

文章由雙語文摘排版編輯

-------------往期文章精選--------------

- The End -

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 雙語文摘 的精彩文章:

TAG:雙語文摘 |