當前位置:
首頁 > 最新 > 莫斯科公園中文標識漏洞百出 紅場竟然譯成「紅腸」 俄籍中文翻譯水平亟待提高

莫斯科公園中文標識漏洞百出 紅場竟然譯成「紅腸」 俄籍中文翻譯水平亟待提高

人民網莫斯科9月14日電(記者 屈海齊)位於俄羅斯首都莫斯科市中心的扎里亞季耶公園近日正式開放,吸引了眾多遊客前來參觀。莫斯科扎里亞季耶公園佔地10.2公頃,景區內建有教堂、劇院、賓館、多媒體中心,以及模擬俄羅斯四個氣候區的自然景觀。此外,長達70米,一次可容納3000餘人的「浮橋」成為莫斯科河上一道獨有的風景線。

根據俄媒的報道,因為扎里亞季耶公園位於市中心,莫斯科政府在建設之初,就考慮到為方便外國遊客而設立的各種外語標識。起初,有消息稱公園的外語標識要使用多國語言,但不知什麼原因公園開放後,標識只用了俄、中、英三種語言。

公園開放後,迎來了大批的中國遊客,遊客在閱讀中文標識時不禁捧腹大笑,這讓俄羅斯的工作人員摸不著頭腦。原來,公園裡中文標識漏洞百出,錯誤十分嚴重。例如,標識中красная площадь(紅場)竟然翻譯成了紅腸。

關於紅場翻譯成「紅腸」的笑話在俄羅斯的媒體中間廣為流傳。俄羅斯人薩沙.烏索里采夫在社交網站上首發信息,他表示中國人已經把紅場譯成「紅色的腸子」的笑話在網上傳播。

據了解,俄羅斯現在的部分俄籍中文翻譯學習時投機取巧,不願意練慣用筆寫字,大多數情況他們都用電腦打字。在寫畢業論文時,也不用動筆,都用全拼打字。所以,俄籍翻譯在用全拼打字「紅場」時,輸入法先跳出了「紅腸」兩個字。所以,在俄籍翻譯疏忽和後期校對又不認真的情況下出現了嚴重的錯誤。

如果說,「紅腸」是打字錯誤,那接下來的一些可笑的中文標識可就說不過去了。

有一處標識:俄文寫的是вкус России(俄羅斯味道),可中文的譯文是「林里」。另一處чайный дом(茶樓)也譯成「林里「。實在是不清楚標識想表達什麼意思,是告知遊客餐飲部的位置,還是把餐廳和茶樓都翻譯成了「林里」?

有牌子上寫著:патриаршееподворье(大牧首院)中文卻標示著「重男輕女的農莊」。這裡翻譯的可以說驢唇不對馬嘴。「патриаршее(大牧首的)」不是一個多義詞,只有一個意思就是「大牧首的」。真不知道翻譯人員如何胡亂譯成「重男輕女「?「подворье」這個詞翻譯錯了有情可原,因為它畢竟是一個多義詞,也確實有農莊的意思。這裡是指供外來牧首臨時住宿的地方,院內有教堂、禮拜堂、住宿房等設施。

還有一些錯誤,比如把「教堂「翻譯成神廟,把」賓館「翻譯成酒店北方的,把「瓦爾瓦爾卡大街「翻譯成街道野蠻人,把中國城地鐵站翻譯為牆城站,把「不要從高坡上滑下」翻譯成從小山上別滾下去。

《俄羅斯經濟評論》指出,俄羅斯學習漢語的人越來越多,但水平良莠不齊。往往俄羅斯的公司或者單位都更相信本國的翻譯,不喜歡聘用華人翻譯,因為用人單位覺得本國的翻譯更可靠。以旅遊業為例,俄羅斯的旅遊公司排擠華人導遊,俄政府已經立法禁止外國人擔任導遊。但問題是大量的中國遊客需要中文講解,俄籍的中文導遊數量杯水車薪。

《俄羅斯經濟評論》認為,俄籍中文翻譯有大量水平較高的譯員,但同時也存在著相當數量的低水平翻譯。由於中俄兩國往來日漸緊密,在各大領域展開了合作。俄羅斯用人單位寧可任用毫無經驗的本國翻譯,也不願意招聘經驗豐富的華人翻譯。所以,以後紅場變紅腸的笑話還會層出不窮。

有網友根據公園的中文標識,寫下如下攻略:如果您想去扎里亞季耶公園,您可以乘地鐵在「牆城站」下車,順著「野蠻人大街」向前,經過「酒店北方的」賓館,到達「聖喬治神廟」。接著可以去看看「重男輕女的農莊」,但小心「別從小山上滾下去,照顧好你自己和大自然」。如果渴了請到「林里」喝茶,如果餓了請到對面另一個「林里」去吃飯,轉夠了之後,別忘了去看看附件的「紅腸」。

喜歡我們的文章,請在頁面底部點擊讚賞

微信公眾號二維碼:

聯繫人:俄經評論

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 俄羅斯經濟評論 的精彩文章:

遇事給警察小費須小心!俄羅斯有華人因此坐牢……

TAG:俄羅斯經濟評論 |