當前位置:
首頁 > 最新 > 記住:big name千萬不要翻譯為「大名」

記住:big name千萬不要翻譯為「大名」

文/英語老師劉江華

英語是一門很有趣的語言,他有本義和引申義,本義很好理解按字面直接翻譯,引申義卻是另外一個意思,說的簡單點就是句子背後的文化。畢竟英語也有上千年的歷史。

今天和戰友繼續來學習個短語big name,按字面意思理解就是大名,如果理解為大名就是錯誤的啦。這個句子是一句引申義他的意思是大人物,知名人士。

注意下big name意思是大人物,這裡的大人物主要是指娛樂圈的名人,舉個例子:Andy lau is a big name in the music business劉德華在音樂節是個響噹噹的名字。80後70後戰友都知道華仔的英文名是Andy .他在娛樂圈的口碑非常好。

既然說到娛樂圈知名人士,那就要知道娛樂圈大腕用英語怎麼說?用英語可以說

top notch notch美 [nɑt?] 贏得 或者也可以說a big name


點擊展開全文

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英語老師劉江華 的精彩文章:

5句美國人常用的地道口語
「少說廢話」用英語怎麼說?
美國年輕人常掛嘴邊的俚語表達
記住:表白用英語不是說I love you
美劇電影《泰坦尼克號》經典的一段話,才知道什麼叫做浪漫

TAG:英語老師劉江華 |