讀《外國名家抒情詩選》
讀《外國名家抒情詩選》
駱旭
上個世紀八十年代中葉,文學的浪潮一浪高過一浪,朦朧詩在經歷諸多質疑後站穩了腳跟;先鋒主義詩歌高舉「反傳統,反崇高,反詩意,反語言"的大旗又開始出發;傷痕文學、新鄉土文學撲面而來。反映在出版界,渴望對外面世界的了解,催生了翻譯外來文學的興盛。1987年,更是值得關注的年份,台灣的席慕蓉以清秀的姿態首次出現在大陸讀者面前即引起轟動,她的詩歌集子《七里香》一口氣賣出了五十多萬冊,而汪國真,也憑藉《熱愛生命》一詩,正閃亮登場。也是在這一年,翻譯家、學者薛菲出版了他的譯著《外國名家抒情詩》,為我們打開了一扇認識和了解外國優秀詩歌作品的窗口。在《外國名家抒情詩》出版不久,剛剛走上文學之路的我,有幸和這本書結緣。這緣份一結就是三十多年,陪伴我走過了三十多年的時光。《外國名家抒情詩》是我最初的詩歌啟蒙讀物,引領我走上了詩歌創作的道路。
《外國名家抒情詩》由浙江大學出版社於1987年出版,由翻譯家、學者薛菲譯著,著名詩人、《詩刊》原副主編劉湛秋作序。共翻譯收錄英、美、俄、德、法、波蘭、匈牙利、捷克斯洛伐克、羅馬尼亞、土耳其、希臘、丹麥、冰島、芬蘭、智利、黎巴嫩等國家和地區共六十三位詩人一百七十多首抒情小詩。《外國名家抒情詩》對於了解世界詩歌發展脈絡和發展方向,吸收詩歌營養,豐富詩歌創作,有不可估量的影響和作用,出版後,《讀者》、《青年文摘》等刊物對部分作品進行了轉載。
《外國名家抒情詩》的作品大都短小、精緻,短短几個段落,卻像一縷陽光,照射進讀者的心靈深處,引起人心靈上的震顫和共鳴:
「漆黑不安的夜晚,
降臨在茫茫海上。
和你同駕一條船一一
我不覺得孤單。
陰影覬覦著藍天,
月兒迷失在海上。
緊緊握著你的手一一
我,不覺得孤單。
誰能沒有煩惱,
世界也會不安。
只要和你心貼心一一
我,不覺得孤單。"
一一《我不覺得孤單》
智利女詩人加芙利拉.米斯特拉爾的這首《我不覺得孤單》,用三個短短的段落,用三個排比句,就把戀愛中的那種幸福感寫得淋漓盡致,取得了匪夷所思的效果。
《外國名家抒情詩》的作品有很多韻律非常優美,富有音樂節奏。
「假如生活欺騙了你,
不要傷心,也不要生氣,
不幸的日子裡別焦急;
相信吧,愉快的一天正等待著你,
心兒,憧憬著未來;
縱使眼前令人氣餒,
但這是一瞬間,一切都會過去,
而那過去了的,你將感到親切。"
一一《假如生活欺騙了你》
俄羅斯著名詩人普希金的這首《假如生活欺騙了你》,語言節奏明快,充滿了對生活樂觀向上的精神。
《外國名家抒情詩》作品內容雖多有涉獵,但大多以青春愛情題材為主:
「我痛苦,因為我愛你,
我知道:詭譎的流言絕不會輕易放過你,
你豆蔻年華、春風得意,
可命運將向你索取煩惱的淚水,
就為這短暫的良辰佳期。
我痛苦……因為你依然無憂無慮,蒙在鼓裡。"
一一 《我痛苦,因為我愛你》
俄羅斯著名詩人萊蒙托夫的這首《我痛苦,因為我愛你》感情憂鬱低沉,真摯,作者由此所營造的為心愛的人所承受痛苦的形象躍然紙上。
《外國名家抒情詩》還收錄了一些小說家並不為人所知的詩歌作品,這對於了解一個作家的創作很有幫助。
「美的,就是美,
縱使凋謝,也凋謝得尚貴;
愛,就愛得理直氣壯,
哪怕我們今天就枯萎。"
這首前蘇聯著名作家高爾基的《花之歌》,讓我們了解了高爾基,他不僅是一個小說家,還是一個優秀的詩人。
《外國名家抒情詩》的出版距今已過去了三十多年,但由於譯者深厚的語言功底,精益求精的翻譯態度,這本書語言文字精美,感情真摯,今天,仍不失為一本優秀的詩歌讀物,對於詩歌創作者開拓視野、樹立正確的詩歌創作觀念、恢復良好的詩歌創作生態,仍將產生深遠影響。
在《外國名家抒情詩》出版一年之後,詩刊社也終於沉不住氣了,組織專家學者翻譯出版了《世界抒情詩選》和《世界抒情詩選續編》,這對於詩歌讀者,詩歌創作者而言,彷彿又吹來了一縷清涼的風,更多了對世界文學的了解。
在今天,詩歌已失去了往日的光彩,詩歌日益邊緣化,詩歌讀者越來減少。這雖然有時代變化的因素,但也有詩歌創作方向的問題。重讀《外國名家抒情詩》,我們或許可以重拾詩歌昔日的輝煌,從歲月的回聲里,找到詩歌的魂魄所在,用簡潔凝練、充滿真摯感情的語言,為詩歌招魂,打造詩歌美好的下一個世紀。
作者簡介:駱旭,男。1971年出生。賓王后裔。湖南省懷化市作家協會會員。筆名柯坪。
駱姓論壇閱讀推薦
GIF/105K
TAG:駱姓論壇 |