當前位置:
首頁 > 最新 > 《勸慰希爾維亞》拉丁文及中文翻譯

《勸慰希爾維亞》拉丁文及中文翻譯

少年西塞羅在閱讀(Vincenzo Foppa, 1464)

《勸慰希爾維亞》(Consolatio ad Helviam)是塞內卡留下的三篇勸慰之一,創作於他被流放期間(41-49)。其它的兩篇是De Consolatione ad Marciam和 De Consolatione ad Polybium。勸慰信是希臘和羅馬的一種傳統書信形式,寫作對象是正在遭受各種苦痛的人,比如死亡、流放、失明。塞內卡由於被控與日耳曼尼庫斯的女兒、瑪爾庫斯·維尼奇烏斯的妻子優利婭·里維拉通姦而被放逐到科西嘉,在《勸慰希爾維亞》中,塞內卡嘗試通過告訴母親(Helviam)——流放對他並未造成任何損害——來結束母親的悲慟。在本文中,筆者將選擇《勸慰希爾維亞》中的段落,嘗試將拉丁文翻譯成中文,供各位參考,汲取精神安慰。

Saepe iam, mater optima, impetum cepi consolandi te, saepe continui…

最親愛的母親,時常,我有衝動勸慰您,時常,我控制自己……

Cum omnia clarissimorum ingeniorum monumenta ad compescendos moderandosque luctus composita evoluerem, non inveniebam exemplum eius qui consolatus suos esset, cum ipse ab illis comploraretur.

我已閱讀了所有由最聰穎的人為平息和削減悲傷而創作的偉大作品,我不曾發現任何一例,勸慰者勸慰他的親人們,而自己卻正是他們哀傷的原因。。

Utcumque conitar, non fiducia ingenii, sed quia possum instar efficacissimae consolationis esse ipse consolator.

無論如何,我將做出嘗試,並不靠對勸慰技藝的信心,而是靠最有力的勸慰的相似物,因為我自己就是勸慰者。

Vide quantum de indulgentia tua promiserim mihi.

看看我是多麼依靠你的寵愛呀!

Potentiorem me futurum apud te non dubito quam dolorem tuum, quo nihil est apud miseros potentius.

我毫不懷疑我本人在你心中的分量要重於你的悲傷,此外沒有什麼能凌駕於悲傷之上。

Itaque ne statim cum eo concurram, adero prius illi et quibus excitetur ingeram; omnia proferam et rescindam, quae iam obducta sunt.

因此,我不急於處理悲傷,我會先走在它前面,並提出激發它的東西。我會展示並重新撕開所有已經結痂的傷口。

Dicet aliquis: 「Quod hoc genus est consolandi, obliterata mala revocare et animum suarum conspectu conlocare vix unius patientem?」

有人會說:「這算哪種勸慰,重提被遺忘的不幸,並讓心靈想起那些一個都無法忍受的事物?」

Quid consequar? Ut pudeat animum tot miseriarum victorem aegre ferre unum vulnus in corpore tam cicatricoso.

我將回答什麼呢?讓那些戰勝了這麼多苦難的,由一個傷口在如此傷痕纍纍的身體上帶來悲痛的精神蒙羞吧!

Fleant itaque diutius et gemant, quorum delicatas mentes enervavit longa felicitas, et ad levissimarum iniuriarum motus conlabantur; at quorum omnes anni per calamitates transierunt, gravissima quoque forti et immobili constantia perferant.

所以,那些因長久的歡樂而使敏感的心靈變得軟弱的人,讓他們長久地哭泣和嘆息吧,並在最輕微的傷害的衝擊下坍塌吧。但那些所有的年歲都在災難中度過的人,讓他們以艱辛卻堅強和不動搖的毅力堅持住。

Unum habet adsidua infelicitas bonum, quod quos semper vexat, novissime indurat.

長久的不幸有一個好處,因為那折磨人的最終使人更堅強。

Nullam tibi fortuna vacationem dedit a gravissimis luctibus; ne natalem quidem tuum excepit.

你的一生充滿苦難,甚至連生日也不能倖免。

Amisisti matrem statim nata, immo dum nasceris, et ad vitam quodammodo exposita es.

您一出生,就失去了您的母親,不,您正在出生時就失去了;您是作為一個棄兒來到生命中的。

Crevisti sub noverca, quam tu quidem omni obsequio et pietate, quanta vel in filia conspici potest, matrem fieri coegisti;

您在繼母的庇護下長大,帶著所有的、可能從女兒身上看到的順從和孝順,您使她成為了一名母親;

Avunculum indulgentissimum, optimum ac fortissimum virum, cum adventum eius expectares, amisisti, et ne saevitiam suam fortuna leviorem diducendo faceret, intra tricensimum diem carissimum virum, ex quo mater trium liberorum eras, extulisti.

您最摯愛的舅父,最好的、最勇敢的男人,在您等他到來的時候,您失去了他。命運並不因這次分離而減輕自己的殘酷。三十天之內,您失去了最親愛的男人,您和他一起生了三個孩子。

Lugenti tibi luctus nuntiatus est omnibus quidem absentibus liberis, quasi de industria in id tempus coniectis malis tuis, ut nihil esset, ubi se dolor tuus reclinaret.

當您正在哀悼(舅舅)的時候聽到了這個噩耗,您的所有孩子都不在身邊,好像故意放在了對您最不利的時間。沒有任何,供您依靠悲傷的地方。

Transeo tot pericula, tot metus, quos sine intervallo in te incursantis pertulisti.

我經歷的所有的危險和恐懼,您都經歷過,它們曾不間斷地襲擊著您。

Modo modo in eundem sinum, ex quo tres nepotes emiseras, ossa trium nepotum recepisti; intra vicesimum diem, quam filium meum in manibus et in osculis tuis mortuum funeraveras, raptum me audisti.

就在您撫養了三個孫子孫女的懷中,您收到了他們的骸骨。不到二十天,在您的雙手和親吻中,我死去的兒子被埋葬,然後您聽說我被俘虜了。

Hoc adhuc defuerat tibi, lugere vivos.

到這裡,有一件事是您缺少的,為活著的人哀悼。

Gravissimum est ex omnibus quae umquam in corpus tuum descenderunt recens vulnus, fateor; non summam cutem rupit, pectus et viscera ipsa devisit.

最新的這個傷痛,在一切您的身體曾遭受的苦難中,是最嚴重的一個。它不是刺穿了您最表面的皮膚,而是直直指向心臟和內臟自身。

Lamentationes quidem et eiulatus et alia per quae fere muliebris dolor tumultuatur amoue; perdidisti enim tot mala, si nondum misera esse didicisti.

遠離哀嘆和悲痛和其它那些激起女性的哀傷的東西吧!如果您不懂得不幸,再多災難也是徒勞的。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 寫在思想的邊上 的精彩文章:

TAG:寫在思想的邊上 |