當前位置:
首頁 > 最新 > 這城市的眾塔林立。我們不知道光明來自何方

這城市的眾塔林立。我們不知道光明來自何方

維馬丁(奧地利)

喜歡的外國

布爾諾:彼得與保羅大教堂

維馬丁(奧地利)

這光明,這天使加百利。

這夕光,這西方,這東方。

這火車,這從西邊駛來的街車。

這城市的眾塔林立。

我們不知道光明來自何方。

太陽升起,群星永恆。

我們沉睡,我們蘇醒,

我們學習,我們教育,

我們生育,我們勞作。

我們不知道光明何時熄滅。

我們只知道太陽照常升起。

我們不知道光明來自何方。

2011.8

(伊沙 譯)

喜歡感言:詩人在詩中對「光明」和「未知」的追問,恰恰體現了詩人強烈的的主體意識,和對存在本源的探求,在這首詩中,我們看到了詩人身上最可貴的誠實,以及對東西方文明開闊的整合意識。只有對終極實相不斷地去追問和體悟,才可開啟靈性意識和覺醒的生活。

我活著,並且抒寫太陽

東尼奧·拉莫斯·羅薩(葡萄牙)

我在中午寫詩

太陽下的死亡,是一縷長發

新鮮的髮絲,垂落在我這個活人的臉上

我活著,並且抒寫太陽

如果我的眼淚,我的牙齒

在清冽的空無中歌唱

那是因為我取締了所有的謊言

當我寫下太陽的詩句

我不過是一個純凈的瞬間

不過是一個完美的巧合

在昭示真實之中,我可以沉醉

取消所有未來的驛站

我朝向高遠的目標航行

墜入樸拙的光芒

萬物打開自己的臉

太陽踏著我的語言起舞

最暢快的是痛飲,最明亮的是

在目光中凝結成自己的目光

奇妙的是開放的空間

是道路

是一聲呼喊

是綠色的靜謐鋪開遼闊的桌布

(1966)

(姚風 譯)

喜歡感言:當一位優秀的譯者在轉譯他人的語言時,不只是對語言形體、聲音和意味的轉換,他也添加和混合了自己心靈的顏色和味道。從這個意義上講,一首譯詩或一件翻譯作品,多多少少是兩個獨特心靈氣息的混合體在言說層面的展現。

劉徹

埃拉茲·龐德(美國)

絲綢的沙沙聲停了,

塵埃在宮院里飄過,

再聽不到腳步聲了,落葉

寂靜中亂作一堆

美人在下面長眠

一枚濕葉粘住了門檻

(徐江 譯)

喜歡感言:這是徐江試譯的一首龐德的詩,我往博客上貼時,就去掉了「試」,這麼好的譯詩,就去掉「試」吧。很多詩人都忽略了詩歌在語言層面有個最基本的言說模板,意象需要口語來推送,如同一串佛珠或項鏈,不要忘了是一根絲線把珠玉串起來的。

莫渡在果園

moduzaiguoyuan

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 莫渡在果園 的精彩文章:

發現了一座遺失的城市,我們 欣喜若狂
若是撒點鹽 他們就會萎縮,化為烏有
彷彿一片葉子將它的顫動 傳給另一片
這世上要考慮的事情有好多,一生的日子不夠用

TAG:莫渡在果園 |