《摔跤吧!爸爸》港譯為《打死不離3父女》,還有那些奇葩翻譯?
內地翻譯《摔跤吧!爸爸》
香港翻譯《打死不離3父女》
台灣翻譯《我和我的冠軍女兒》
講真,內地對於印度電影真的是滿滿的惡意,摔跤吧!爸爸,這是什麼鬼?與之一對比,台灣翻譯比較中規中矩,香港翻譯《打死不離3父女》竟感覺都比內地好。
《3 idiots》直譯過來就是《三個傻瓜》,但是內地的翻譯真的是無力吐槽,翻譯成為《三傻大鬧寶萊塢》,如果不是朋友一直給小編推薦,小編真的不會去看這部電影。而香港則翻譯為《作死不離三兄弟》,好像感覺還不錯。
由小李子出演的《華爾街之狼》再香港竟然被翻譯成了《華爾街狼人》?這是什麼鬼?小李子是要變身嗎?
《戰馬》,港譯《雷霆戰駒》,凡是斯皮爾伯格涉及戰爭的作品,香港人都用「雷霆」做開頭,《兄弟連》香港就翻譯成《雷霆傘兵》。拯救大兵瑞恩,港譯《雷霆救兵》,香港估計是跟雷霆杠上了。
史密斯夫婦,港譯《史密夫決戰史密妻》,其實吧,這個翻譯比內地的翻譯霸氣了很多,碉堡了有沒有?
無恥混蛋,港譯《希魔撞正殺人狂》...希魔,當然指的是希特勒了。
黑客帝國,港譯《22世紀殺人網路》,是不是還是覺得我們內地的《黑客帝國》好一些?
在所有影片當中,小編覺得這部影片翻譯的最鬧心,感覺就跟鬧著玩似的。這部常年居內地各大評分網路前三的《肖生克救贖》,在台灣竟被翻譯為《刺激1995》。這個片名和影片原名及劇情沒有絲毫關係。據說這樣取名僅僅是因為該片上映時是1995年。那如果1996年上映是不是就叫《刺激1996》?
說了這麼多不好的,再來說幾個經典翻譯。
如《人鬼情未了》(Ghost)、《風月俏佳人》(Pretty Woman)、《壯志凌雲》(Top Gun)、《這個殺手不太冷》(Leon,The Professional),都是很傳神的譯名。我們可以看看這些影片在大陸相應的譯名:《幽靈》、《漂亮女人》、《最好的槍》、《殺手裡昂》。這幾個真的翻譯的很溜。
點擊展開全文


※鄧超主演的《心理罪》撤出國慶檔,尺度太大拿不到公映許可證?
※電影票房實時播報:《猩球崛起3》4天票房超4億,國產電影完敗
※《那年花開月正圓》周瑩,在舊時代下的「新女性」
※王俊凱出演微電影,看不見的TA系列給你不一樣的感動
※電影票房實時播報:《蜘蛛俠》一騎絕塵,絕對優勢碾壓敦刻爾克
TAG:悟空淘影 |