當前位置:
首頁 > 教育 > 把in the red 翻譯成「穿著紅色衣服」,錯得夠離譜

把in the red 翻譯成「穿著紅色衣服」,錯得夠離譜

英語有好多表達看起來都十分簡單,偏偏又有深刻的含義。沒有了解一定的英語文化,憑著感覺去翻譯,必定鬧笑話無疑。比如on the fly 夠簡單吧?如果你翻譯成「在飛機上」,英語老師給你打叉沒有商量,這個短語說的其實是「百忙中,匆忙地」,來源和飛機也有點關係,畢竟飛來飛去顯得匆忙;再來看一個表達go to the wall,是不是「到牆上去」的意思呢?還是「去長城玩」?都不對呢!它說的是「生意虧本,被擊敗」,走投無路的人,自然想到要撞牆!have one"s head in the clouds 字面意思是「把頭放在雲層里」,貌似神話小說裡面,有人可以說變就變,一下子長高十萬八千米,頭頂到雲上,你腦洞大的話可以這麼想,但是理解不對呢!確切含義是「想入非非,不實際,不現實」,也就是說某人心氣高,凈是幻想,不能腳踏實地;來看一個十分簡單的feel blue 又是什麼意思?感受藍色嗎?錯,錯,錯!藍色在英語裡面是抑鬱,不快樂的意思,所以feel blue 就是心情不暢快。

把in the red 翻譯成「穿著紅色衣服」,錯得夠離譜

上面所說的例子都夠簡單,可是我們也不一定能夠從英語的字面去正確判斷它的意思。所以不要小看這些簡單的辭彙。我們這次來重點學習in the red 這個短語。還記得英語課的時候,老師要人起來回答問題的時候,如果誰都不舉手,老師又不懂等我們名字,會根據衣服的顏色點名,比如老師說 a girl in red, please answer my question !穿著紅色衣服的女孩,請回答我的問題。in red 就是穿著紅色衣服的意思,所以你也認為in the red 是「穿著紅色衣服」。其實,in the red 可不是穿著紅色衣服的意思呢!它的真實意思是「虧損,負債」。為什麼?原來跟會計記賬有關。以前的會計,如果公司虧本,他們會在賬本上用紅色的筆標出,而不是黑色的筆,久而久之in the red 就成了「赤字,虧本」的意思了。

把in the red 翻譯成「穿著紅色衣服」,錯得夠離譜

我們通過例句來學習in the red 的用法。

They had to sell the company because for years they had operated it in the red.

因為經營這家公司幾年來一直虧損,所以他們只好把它賣掉。

I"m in the red again, would you mind lending me some money?

我又囊中羞澀了,借點錢給我吧。

The rich man often runs his farm in the red, but makes money with his factory.

那位富翁經營農場總是虧損,辦工廠卻能賺錢。

把in the red 翻譯成「穿著紅色衣服」,錯得夠離譜

市場競爭激烈,如何不虧本經營,這個是值得企業家好好去思考的問題。我們最後來總結一下今天學到的辭彙。1. on the fly 是「匆忙地,百忙地」的意思,來源於飛機飛來飛去,顯得很匆忙的樣子;2. go to the wall 是比喻走投無路,要被逼上牆頭的感覺,引申為「被擊敗,生意失敗」;3.have one"s head in the clouds 就是「想入非非,不現實」,畢竟幻想家都把自己看得很高,頭都在天上了;4. feel blue 是「心情不暢快,沮喪」的意思;5. in the red 是「虧本,負債」的意思。我們不必要追求太高級的英語辭彙,先把這樣簡單又靈活的辭彙弄清楚了,幫助也很大。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |