通不過漢語八級考試,不要輕易翻譯中國電影名
娛樂
09-23
先講一個段子分享給大家,想和某個人在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,一種是喜歡上人家!
請國際友人翻譯上面這段話,謝謝。
很多中國電影海外版英文譯名把我雷到外焦里嫩,百思不得其解
1.《From Beijing with Love》:從北京帶著愛
電影海報設計帶有濃濃中國風,這是一部愛國教育片吧?
其實這部電影名字叫《國產凌凌柒》周星馳、陳寶蓮主演。
2.《Flirting Scholar》:正在調情的大學士
還不錯,知道唐伯虎是著名的大學士,不過」調情「這個如此曖昧的詞用在唐伯虎身上,是不是有幾分惡搞的味道?還好這是一部喜劇電影,可以不用嚴肅的眼光來看待。
3.《Farewell My Concubine》:再見了,我的小老婆
這不是一部喜劇,請用嚴肅的目光來審視此電影,中文名:《霸王別姬》張國榮主演,著名的遭遇禁播的電影之一,我就想問翻譯一句話,你認真看完此部影片了嗎?你沒有翻看中國歷史書吧!
4.《A Better Tomorrow》:美好的明天
小時候看了這部電影后從此在心中種下了英雄夢,夢想著長大後可以像小馬哥一樣快意恩仇,首先要幹掉的就是體罰我的老師。中文名:《英雄本色》周潤發主演,這個電影海報設計的很牛逼,注意小馬哥拿什麼點的煙。而英譯名更讓我聯想到這是一部青春勵志文藝片。
5.《Ashes of Time》:時間的灰燼
個人非常喜歡這個譯名,因為我覺得比中文電影名更加貼切,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?也許王家衛導演為了討好中國大區的觀眾才取了《東邪西毒》這個名字吧,金庸先生的作品很有市場號召力。