日語中「油斷」為什麼是粗心大意的意思?
大般涅槃経という仏教の経典の漢訳本には、以下の一節があります。
在佛教經典《大般涅槃經》的漢譯本中,記載著以下章節。
「王勅一臣、持一油鉢経由中過、莫令傾覆、若棄一滯、當斷汝命」
「王勅一臣、持一油缽經由中過、莫令傾覆、若棄一滯、當斷汝命」
王が臣下に油を持たせて通りを歩かせ、一滴でもこぼしたら命を斷つと命じる。という話です。この故事の「油をこぼしたら命を斷つ」というところが「油斷」の語源となっているという説があります。つまり「斷つ」のは「油」ではなく命のほうなのです。
上文講述了這樣一個故事:王命令其臣子端著油從大道上走過,但凡灑出來一滴就會斷送其性命。此故事中的「但凡灑出來一滴油便會斷送性命」就成了「油斷」的語源。也就是說,雖然灑出來的是油,斷送的卻是生命。
また一方では古い表現の「寛(ゆた)に」が変じたものであるとする説もあります。「ゆたに」は、ゆっくりしている様子を表す語で、現代語では「ゆったり」に対応しています。また、四國地方の一部の方言では、まさに「ゆだんする」で「ゆったりする」という意味を表すところがあります。
另外,還有一種說法是:「油斷」是由古語「寛(ゆた)に」演變而來的辭彙。「ゆたに」是指遊刃有餘、舒適安靜的樣子,與現代日語中「ゆったり」相對應。並且,在四國地區的一部分方言中,正是用「ゆだんする」來表達「舒適、放鬆」的意思。
つまり「油斷」という表記に関しては涅槃経を語源とする説に一理あり、「ゆだん」という音に関しては「寛に」を語源とする説に一理あるということで、そのどちらであるかは今のところ判然としていないようです。
也就是說,關於「油斷」這一辭彙,根據漢字來看涅槃經語源說有一定道理,根據發音來看「寛に」語源說也有一定道理,至於這兩者哪種才是正確的,至今為止還無法判定。
在公眾號對話框內回復【課程】兩字
0至千元優質好課助你輕鬆學日語
本周熱門文章
● 一代傳奇歌姬:安室奈美惠宣布引退!
● 日本人工資低?!真相原來是這樣……
● 《聲之形》為什麼在中日兩國都引發爭議?
● 石原里美在《校對女孩SP》中的造型厲害了
● 日本最近窮瘋了?單身稅離境稅都要上線?
● 最貴iPhone上線!然而日本網友只想說段子
● 姨媽色、吃土色……2017年秋冬口紅大推薦
● 一起來拼節操:測測你是《銀魂》里的誰
找到想看的、得到想學的
滬江教育科技(上海)股份有限公司
官網:jp.hjenglish.com
微信:hujiangjp
微博:@滬江日語
戳閱讀原文
「は」和「へ」為什麼會讀「wa」和「e」?


※「夏日體寒症」的自我診斷以及改善方法
※美少女戰士限定咖啡廳開業!25周年紀念活動不停
※口語對話:朱に交われば赤くなる
TAG:滬江日語 |