當前位置:
首頁 > 最新 > 英文翻譯詩10首

英文翻譯詩10首

當我們說,一首詩不夠這個那個,不夠簡潔,云云,其實是在說,這首詩的完成度有問題。好詩往往是透明的,高度完成的,每個齒輪都嚙合得緊緊的,形體和形體中每個詞都徹底達到其該到的位置,深入到意義的骨髓。詩,可寫千行,一字不多;也可寫一句,字字廢話。胡弦代表作即是好詩的範本。本期翻譯由炯Joan Xie和Sam Perkins合作完成。炯,詩人,紐約著名律師。Sam Perkins, 詩人,作家,維基百科自由撰稿人。

胡弦(1966—),男,江蘇徐州人,現居南京,為揚子江詩刊執行主編,著名詩人、散文家,曾獲《詩刊》「新世紀十佳青年詩人」稱號,《芳草》第二屆「漢語詩歌雙年十佳」獎,第三屆聞一多詩歌獎,紫金山文學獎,出版詩集《陣雨》、《十年燈》,散文集《菜蔬小語》等。

《平武讀山記》

我愛這一再崩潰的山河,愛危崖

如愛亂世。

岩層傾斜,我愛這

猶被盛怒掌控的隊列。

……回聲中,大地

猛然拱起。我愛那斷裂在空中的力,

以及它捕獲的

關於傷痕和星辰的記憶。

我愛絕頂,也愛那從絕頂

滾落的巨石一如它

愛著深淵:一顆失敗的心,餘生至死,

愛著沉沉災難。

Reading Mountains In Pingwu

I love the mountains and rivers that once

again collapse, and love the dangerous cliffs

just like the troubled times.

Rocks are tilted, I love the order

that is controlled by fury.

………In echo, the earth

suddenly arched. I love the force broken

in the air, and the memory it captured

about the scars and stars.

I love the mountain top, but also love

the giant stone rolling down from the top

as if for its love of the abyss:

A failed heart, for the rest of his life

loves great disasters.

《春風斬》

河谷伸展。小學校的旗子

噼啪作響。

有座小寺,聽說已走失在昨夜山中。

牛羊散落,樹樁孤獨,

石頭裡,住著永遠無法返鄉的人。

轉經筒在轉動,西部多麼安靜。彷彿

能聽見地球軸心的吱嘎聲。

風越來越大,萬物變輕,

這漫遊的風,帶著鷹隼、沙礫、碎花瓣、

歌謠的住址和前程。

風吹著高原小鎮的心。

春來急,屠夫在洗手,群山惶恐,

湖泊拖著磨亮的斧子。

Spring Wind Beheading

River valley stretches out. A flag at the small school snaps

aloud. Last night, I heard

a little temple went missing in the mountains.

Cattle and sheep scatter, a lone tree stump stands;

Inside of stones lives a man who has no home

Thunderbolts and belts turn—how quiet is the western world, as if

we could hear the sound of the Earth』s core turning on its axis.

Wind blows harder and harder, everything becomes lighter

The falcon, gravels, broken petals, the address of a song

and the road ahead, all of it, there.

On the plateau the wind sways the heart of a small town

Spring arrives in hurry; Butcher washes his hands

Mountains are in panic

An ax is polished and dragged by the lake.

《星相》

老木匠認為,人間萬物都是上天所賜,

他摸著木頭上的花紋說,那就是星相。

我記得他領著徒弟給傢具刷漆的樣子,某種藍

白天時什麼都能刷掉,到了夜晚,

則透明,回聲一樣稀薄。

他死時繁星滿天。什麼樣的轉換

在那光亮中循環不已?

能將星空和人間搭起來的還有

風水師,他教導我們,不可妄植草木,打井,拆遷,

或把

隔壁的小紅娶回家,因為,這有違天意。

而我知道的是,老傢具在不斷掉漆,

我們的掌紋、額紋……都類似木紋,類似

某種被利斧劈開的東西。

——眺望仍然是必須的,因為

老透了的胸懷,嘈雜過後就會產生理智。

「你到底害怕什麼?」當我自問,星星們也在

朝人間張望,但只有你長時間盯著它,

它才會眨眼——它也有不解的疑難,類似

某種莫名的恐懼需要得到解釋。

The Pattern Of The Stars

The old carpenter believes that all things in heaven are God s gifts

He claimed that the pattern of the wood under his fingers was those of the stars.

I remember how he taught his apprentice to paint the furniture a shade of blue

that can be brushed off during the day, and at night

becomes clear, as thin as an echo

The sky was filled with stars when he died----

transformed in an endless cycle of light?

A fengshui master who connected stars with humans

taught us not to plant trees, drill wells, demolish houses

or marry with Xiao Hong next door,

told us it was contrary to God』s will

but I know that the paint on the old furniture peels away always

the wrinkles on our palms and foreheads, the pattern of the wood

like the things split by ax.

-----It』s necessary to look forward

after a noisy moment, a ripe mind is bound to produce wisdom.

"What』re you afraid of?" I ask myself. The star

gazes at us too. If you gaze back at it long enough,

it will blink-----it is also puzzled, as if

an unnamed fear need to be named.

《琥珀里的昆蟲》

它懂得了觀察,以其之後的歲月。

當初的慌亂、恐懼,一種慢慢凝固的東西吸走了它們,

甚至吸走了它的死,使它看上去栩栩如生。

「你幾乎是活的」,它對自己說,「除了

不能動,不能一點點老去,一切都和從前一樣」。

它奇怪自己仍有新的想法,並謹慎地

把這些想法放在心底以免被吸走因為

它身體周圍那絕對的平靜不能

存放任何想法。

光把它的影子投到外面的世界如同投放某種慾望。

它的複眼知道無數慾望比如

總有一把梯子被放到它不能動的腳爪下。

那梯子明亮、幾乎不可見,緩緩移動並把這

漫長的靜止理解為一個瞬間。

An Insect In Amber

He knows how to observe now, including his own fate

At first, the anxiety and fear were absorbed by the slow solidification

Even his own death, was sucked away, making him look alive.

"You re almost alive," He tells himself, "Except

you can』t move, can』t get old, you are just as same as before.」

He is puzzled by his new ideas. Unable to store these ideas

in the stillness surround him, he treasures them at the bottom of his heart.

The light casts his shadow as if a type of desire into the outside world

His complex eyes know countless desires, for example

There is always a ladder underneath his immovable feet

The ladder is bright, almost invisible, moves slowly and mistaken his long stillness as a passing moment.

《講古的人》

講古的人在爐火旁講古,

椿樹站在院子里,雪

落滿了脖子。

到春天,椿樹榦枯,有人說,

那是偷聽了太多的故事所致。

爐火通紅,貫通了

故事中黑暗的關節,連刀子

也不再寒冷,進入人的心臟時,暖洋洋,

不像殺戮,倒像是在派送安樂。

少年們在雪中長大了,

春天,他們飲酒,嫖妓,進城打工,

最後,不知所蹤。

要等上許多年,講古的人才會說,

他的故事,一半來自師傳,另一半

來自噩夢——每到冬天他就會

變成一個死者,唯有爐火

能把他重新拉回塵世。

「因為,人在世上的作為不過是

為了進入別人的夢。」他強調,

「那些杜撰的事,最後

都會有著落(我看到他眼裡有一盆

炭火通紅),比如你

現在活著,其實在很久以前就死去過。

有個故事圈住你,你就

很難脫身。

但要把你講沒了,也容易。」

Storyteller

The storyteller told an ancient story by the fire

An ailanthus tree stood in the yard,

deep in snow.

In the spring, the tree withered. It had eavesdropped

too many stories, someone said.

The fire grew hotter, warming up

the dark joints of the story; even the knife

no longer cold, was warm when plugged into a human heart

no longer a killing act, but delivering a final peace.

Teenagers grew up in the snow

In spring, they drank wine, played with whores

walked to the city looking for jobs

then, they vanished.

Years later, the storyteller finally told the truth----

only half of his story came from the ancestors, the other half

from his nightmares ---- every winter

he transformed himself into a dead man

only fire could return him to the living.

"We do nothing in the world

except enter others』 dream, " he said.

"Those stories will always end up at somewhere.

(In his eyes, a pot of charcoal glowed.)

For example, you are alive today,

but in fact, you might as well have died long ago.

If a story outlives you, you will have a hard time escaping it.

But, it is also very easy to make you vanish in a story. 「

《後主》

他喜歡投壺,飲酒,填詞,把美人

認作美狐。

「雪是最大的迷宮。」他喜歡舊句子中

別人不曾察覺的意義。

——河山不容討論,但在詩中是個例外。

他喜歡指鹿為馬——雪給他造出過一匹馬。

「雪並不單調,因為白包含的

總是多於想像。」

雪繼續下,雪底的雕欄像輸掉的籌碼。

一個壓低了的聲音在說:

美哦,讓人耽留的美,總是美如虛構!

Last Emperor

He likes to case pots, drink wine, write lyric poems

He likes to treat beauty as a beautiful fox

「Snow is the largest maze.」 He likes the hidden meaning

of old sentences.

Mountains and rivers can』t be discussed----poetry is the exception.

He likes to treat deer as horses--snow has made a horse for him.

「Snow is not dull. Whatever includes in the whiteness

Is always bigger than imaged. 「

Snow keeps falling, underneath, the carved railing is like

a losing stack of chips.

A low voice says:

Beauty, Oh, enduring beauty, is always as beautiful as a fiction!

《嘉峪關外》

我知道風能做什麼,我知道己所不能。

我知道風吹動時,比水、星辰,更為神秘。

我知道正有人從風中消失,帶著喊叫、翅、飽含熱力的骨骼。

多少光線已被燒掉,我知道它們,也知道

人與獸,甚至人性,都有同一個源泉的夜晚。

我的知道也許微不足道。我知道的寒冷也許微不足道。

在風的國度,戈壁的國度,命運的榔頭是盲目的,這些石頭

不祈禱,只沉默,身上遍布痛苦的凹坑。

——許多年了,我仍是這樣一個過客:

比起完整的東西,我更相信碎片。懷揣

一顆反覆出發的心,我敲過所有事物的門。

Outside Jiayuguan

I know what the wind can do and I cannot.

I know when the wind blows, it is more mysterious than water and stars.

I know someone vanishing in the wind, his loud calls, his wings and passionate bones.

How much light has been burned out, I know, also know

That humans and animals, even human nature itself, share a single source of night.

My knowledge might be slim. My knowledge of the winter might be slight.

In the kingdom of wind and sands, the hammer of destiny is blind, these stones

don』t pray, only remain silent, covered by deep pits of pain.

---------for many years, I am a guest passing through:

I believe in fragments more than the completion.

Carryinga capacious heart

I have knocked at the door of all things.

《水龍頭》

彎腰的時候,不留神,

被它碰到了額頭。

很疼。我直起身來,望著

這塊鑄鐵,覺得有些異樣。

它堅硬,低垂,懸於半空,

一個虛空的空間,無聲環繞

彎曲、倔強的弧。

彷彿是突然出現的,

——這一次,它送來的不是水,

而是它本身。

Faucet

Bent over, carelessly

I hit my forehead on it.

The pain was so strong. I straighten up and looked

the piece of cast iron, somewhat strange

hard, drooping, hanging in the midair

A void of space, surrounded by silence

A bend, a stubborn arc.

It suddenly appeared, as if

------ this time, it didn』t send water

but itself.

《瑪曲》

吃草的羊很少抬頭,

像回憶的人,要耐心地

把回憶里的東西

吃乾淨。

登高者,你很難知道他望見了什麼。

他離去,丟下一片空曠在山頂。

我去過那山頂,在那裡,

我看到草原和群峰朝天邊退去。

——黃河從中流過,

而更遠的水不可涉,

更高的山不可登。

更悠長的調子,牧人很少哼唱,

一唱,就有氂牛抬起頭來,

——一張陌生人的臉孔。

Maqu

Grazing sheep rarely rise their heads

Like those ruminating the past, they must

patiently eat clean the bowl of memory.

It is hard to know what a climber sees.

At the top of the mountain he leaves behind an empty space.

I, too, have been to the top of the mountain;

I ve seen the peaks and prairies shimmering on the horizon;

-----through it all, flows the Yellow River.

I can go no further than the river

I can climb no higher than the mountain.

Shepherds seldom hum the longer tones.

If they sing, a yak might lift its head

-----a total stranger s face.

《雪》

愛是佯裝畫下其它事物,

卻把空出來的地方叫做雪;

恨是談論愛那樣談到恨,談到

疲憊被理解為沉默,

天地都靜了,只剩下雪飛。

無所謂愛與恨是堆雪人。

是把一個不相干的人領來塵世,

並傾聽

它內心的雪崩。

Snow

Love is to pretend to draw other things

but call the empty space---snow;

Hate is to talk of hate just like talking about love

talk of tiredness mistaken for silence

The world has quieted down, only snow whirling.

Hate or love---no matter, let』s make a snowman

bringing an irrelevant being to this world

and listen

to an avalanche in his heart.

炯, 謝炯,60年代出生在上海。80年代畢業於上海交通大學管理系,曾一度活躍在80年代的校園文學圈,以筆名發表過詩歌和散文。1988年留學美國,後取得企業管理MBA碩士和法律博士JD學位。2000年在紐約創辦自己的律師事務所,為美國知名移民法和聯邦法律師, 創業事迹屢次被北美各大媒體報道。2014年底恢複寫作,以雙語寫作詩歌,散文,微型小說,並從事詩歌翻譯工作 。曾在美出版詩畫集《半世紀的旅途》,散文詩集《驀然回首》。中文詩作散見於國內網路平台,英文詩作入選92Y詩歌中心, Lips等。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 半世紀的旅途 的精彩文章:

出門經:不必讀

TAG:半世紀的旅途 |