當前位置:
首頁 > 文史 > 一個人決定要消失,她的衣服也緊閉嘴巴

一個人決定要消失,她的衣服也緊閉嘴巴

Nobuo Sekine

衣服

在那裡,安靜如貓

在陽光下,午後,

你的衣服,散亂,

沒有夢,像一次偶然。

它散發著你的芬芳,淡淡的,

彷彿是你的倩影。

它們顯示你的臟,

你的陋習,

你手肘的痕迹。

它們有時間,卻沒了呼吸,

是多餘的、柔軟的,有許多扣子,

有特徵和污垢。

在一名警察,

一個女裁縫,一位考古者手中,

衣縫提供了,

無價值的秘密。

可是你去了哪裡,你是否忍受著煎熬,

你有什麼要對我說

卻一直沒有說,

是否你會回來,是否,

這發生的事,為愛

或出於危難或忘記性,

為什麼這一切這樣

發生了,

怎麼會發生的,

好像是為了赤裸的生命,

你是否死了,或是

僅僅為了梳洗你的美髮,

它們沒有說。

作者 / 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格爾

翻譯 / 姚月

選自 /《比空氣輕》,江蘇鳳凰文藝出版社

Die Kleider

Da liegen sie, still und katzenhaft

in der Sonne, nachmittags,

deine Kleider, ausgebeult,

traumlos, wie ein Zufall.

Sie riechen nach dir, schwach,

sehen dir beinah ?hnlich.

Deinen Schmutz überliefern sie,

deine schlechten Gewohnheiten,

die Spur deiner Ellenbogen.

Sie haben Zeit, atmen nicht,

sind übrig, schlaff, voller Kn?pfe,

Eigenschaften und Flecken.

In der Hand eines Polizisten,

einer Schneiderin, eines Arch?ologen

g?ben sie ihre N?hte preis,

ihre nichtigen Geheimnisse.

Aber wo du bist, ob du leidest,

was du mir immer hast sagen wollen

und nie gesagt hast,

ob du wiederkommst, ob das,

was geschah, aus Liebe geschah

oder aus Not oder Verge?lichkeit,

und warum dies alles so,

wie es gekommen ist,

gekommen ist,

als es ums nackte Leben ging,

ob du tot bist, oder ob

du dir nur die Haare w?schst,

das sagen sie nicht.

Hans Magnus Enzensberger

衣服,在某種程度上,等同於一個人的皮膚,或者表情。全部的秘密、訴說、沉默或者決絕都在那最後定格的形狀里。

如果一個人決定什麼都不說而消失於無形,那麼她的衣服也必然緊閉嘴巴。警察、裁縫、考古學家,甚至連最親近的人,都毫無辦法。

薦詩 / 流馬

2017/09/23

讀首詩再睡覺:為什麼會轉發呢

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 未讀 的精彩文章:

這些花畫的,隔著屏幕都能聞到香味!
空巢青年們怎樣才能更好地獨居?
宮廷秘方 御賜良藥
弄堂里的天光,舊日的繁花
羅翔:致法學新人的一封信1-3

TAG:未讀 |