當前位置:
首頁 > 文學 > 波德萊爾逝世150周年|人生不如一句波德萊爾

波德萊爾逝世150周年|人生不如一句波德萊爾

1867年8月31日波德萊爾逝世,到今天已經150周年。這個時間讓我有些吃驚,因我從未想過他竟是150年前的人。他比雨果早逝近二十年,但雨果給人的感覺是古雅的,他的詩和他筆下的聖母院一樣古老,儘管有沈寶基先生的上乘譯本,仍然引不起當代人的興緻,至今沒見再版。波德萊爾神奇地活到了今天,他和我們時代的關係,就像荷馬之於古希臘,維吉爾之於古羅馬,只要這個「發達資本主義」時代沒有死去,他的作品就鮮活著。偉大的詩人是先知,眼前已經、現經、未經的萬象都被他的通感之眼捕捉到敏感的語詞之中,由一百五十年後的讀者來印證。

有時,人生真不如一句波德萊爾。芥川龍之介這句頹廢而銷魂的名言已被人引用了無數次。我至今仍記得第一次所見的波德萊爾人物介紹中的用詞——生活放浪,由於酗酒和吸食鴉片,死於巴黎。放浪、酗酒、鴉片、巴黎,因為這些過於「浪漫」的用詞,悲慘人生變為奇幻之旅。無論從潘多拉的盒子中跳出的是什麼,骯髒、悲觀或絕望,波德萊爾都能把它升華為詩。波德萊爾賦予一切人類正常或不正常的情感、思想以美的形式。只要承認心中還有一絲虛無和頹廢的影子,波德萊爾的「惡之花」就會在這影子里生長。

我羨慕能閱讀法文詩的人。作為漢語讀者,我只能藉由情感去遙想譯詩背後的意義。關於譯詩,波德萊爾的譯者戴望舒曾持「詩不能譯」的觀點,但後來的翻譯實踐改變了他的看法:「說『詩不能翻譯』是一個通常的錯誤,只有壞詩一經翻譯才失去一切。因為實際它並沒有『詩』包涵在內,而只是字眼和聲音的炫弄,只是渣滓。真正的詩在任何語言的翻譯里都永遠保持它的價值。而這價值,不但是地域,就是時間也不能損壞的。」波德萊爾自有其時間不能損壞的價值,無論你讀的是多麼古怪的譯本。

《惡之花》,文藝青年的書柜上怎會沒有這樣一部詩集?我收藏的第一部《惡之花》譯本,是戴望舒的《惡之花掇英》。這一選本1947年由劉以鬯創立的上海懷正文化社出版,收入波德萊爾詩二十四首。據劉以鬯回憶,當時竟連三百本都賣不掉。

波德萊爾逝世150周年|人生不如一句波德萊爾

《惡之花掇英》,收入《戴望舒詩全編》,戴望舒著,浙江文藝出版社

戴望舒在創作中已放棄早年韻律形式方面的追求,然而在翻譯波德萊爾的過程中,他又重拾了這一天賦,以在中文中儘可能保存「波德萊爾的質地和精巧純粹的形式」。戴望舒偏愛憂鬱的抒情詩,故往往迴避病態、怪誕、恐怖、醜陋的詩句。所以這本《惡之花掇英》,只展現了波德萊爾式的憂鬱,成為了最傷感的「惡之花」。

與戴望舒同一時期翻譯《惡之花》的,還有王了一,亦即語言學家王力。大概因為原作的格律相當嚴謹,王氏遂選擇了以格律嚴謹著稱的古體詩來翻譯。例如以五言古詩翻譯的《信天翁》:

海上有大鳥,名曰安巴鐸。海客好事者,捕養以為樂。長隨萬里程,共逐風波惡。可憐天外王,局促繋繩索。委地曳玉翅,孑孓殊落魄。空慚六翮堅,頹唐難振作。昔日一何美,而今丑且弱!煙斗撥其喙,海客競相虐。時或效其憊,蹣跚跛一腳。詩人困濁世,命運正相若。本是雲中君,逍遙在碧落。弋人復何篡?焦明在寥廓。被謫墮塵寰,從此遭束縛。沾泥垂天翼,跬步受牽擱!

波德萊爾逝世150周年|人生不如一句波德萊爾

《惡之花》[法]波德萊爾著,王了一譯,外國文學出版社

我也不知為何會擁有這樣一本古而怪的《惡之花》。這也許不是普通讀者了解波德萊爾的首選,但對古典文學的愛好者而言,波德萊爾卻因此奇蹟般地進入了中國文學的流脈,豐富了中國詩的世界。我猜想,波德萊爾如果活在唐代,一定精通古詩,與李賀齊名。當然,正常閱讀《惡之花》,郭宏安譯本以其樸實的遣詞造句反而可能成為首選。當然,對這譯詩不滿的大有人在,包括我。

波德萊爾逝世150周年|人生不如一句波德萊爾

《惡之花》[法]波德萊爾著,郭宏安譯,上海譯文出版社

波德萊爾的散文詩以《巴黎的憂鬱》為代表。我最早被波德萊爾擊中,便是因這本薄薄的小冊子。尤其是那首跋詩:

我愛你,臭名昭著的城市。

賣笑的、逃緝的,自有他們的賞心樂事,

芸芸眾生卻永遠無法理喻。

無法擺脫誘惑和對無法擺脫誘惑的寬恕,是波德萊爾的詩句直擊人心的地方。不是翻過筋斗來的,斷不能寫出這樣的句子。

波德萊爾逝世150周年|人生不如一句波德萊爾

《巴黎的憂鬱》[法]波德萊爾著,亞丁譯,生活·讀書·新知三聯書店

寫詩之外,波德萊爾是一個敏感的文藝評論家,他具有相當精細的鑒賞力,例如這本《波德萊爾美學論文選》,精選其文藝批評散文數十篇,內容涉及詩歌、小說、戲劇、繪畫、雕塑、音樂諸領域,涵蓋其思想的方方面面。有時我挺為波德萊爾不值,他所評述的那些對象,哪就值得他花費如許筆墨去談論!

波德萊爾逝世150周年|人生不如一句波德萊爾

《波德萊爾美學論文選》[法]波德萊爾著,郭宏安譯,人民文學出版社

波德萊爾的主要作品略舉如上,研究波氏的著作亦不少,若是為了解波氏的進階,有三本書或值得參考。作為「波德萊爾的生平和對他親切的回憶」,法國詩人泰奧菲爾·戈蒂耶的《回憶波德萊爾》堪稱第一手材料。畢竟翻開《惡之花》扉頁,作者的題獻就是獻給本書作者這位「非常親愛和非常尊敬的老師和朋友」的。他在波德萊爾去世後半年內就寫下了這篇回憶錄兼風格別緻的評傳。有人認為:「在法國文學中還沒有見到過像戈蒂耶這篇專題那麼精緻、那麼細膩、對個人印象的描寫那麼生動、散文筆法那麼純熟的作品。」當許多人把《惡之花》視作無病呻吟的污言穢語時,戈蒂耶比他所有的同時代人都更深切地理解波德萊爾。

波德萊爾逝世150周年|人生不如一句波德萊爾

《回憶波德萊爾》,[法]泰奧菲爾·戈蒂耶著,陳聖生譯,上海譯文出版社

帕斯卡爾·皮亞是法國作家、記者、學者,加繆曾經的摯友,《西西弗神話》一書的題獻對象即是他。時隔波德萊爾逝世近一個世紀,皮亞於1952年出版了評傳《波德萊爾》。皮亞是著名的虛無主義者,本書譯者說:「一顆虛無主義者的靈魂更容易親近波德萊爾的一生,也更容易嗅聞到《惡之花》的芳香。」與厚達七百多頁的學究型傳記相比,這本評傳要親切得多,作家的文采,記者的八卦,學者的考證,三者兼備。

波德萊爾逝世150周年|人生不如一句波德萊爾

《波德萊爾》,[法]帕斯卡爾·皮亞著,何家煒譯,上海人民出版社

留待最後介紹的,眾所周知是本雅明研究波德萊爾的專著《發達資本主義時代的抒情詩人》。一位德國學者如何理解一位法國詩人,這本就是一件有趣的事。然而本雅明並不是一名普通的德國學者,他天性反對普通的理論闡釋,喜歡在文本的縫隙中發掘那些無人問津的詩。鋪天蓋地的引文和不成體系的片段,掩蓋不了本雅明一位「發達資本主義時代詩人」的本質,只是他痛苦地選擇了相對智性的表達方式。

波德萊爾逝世150周年|人生不如一句波德萊爾

《發達資本主義時代的抒情詩人》,[德]本雅明著,張旭東、魏文生譯,生活·讀書·新知三聯書店

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

摩爾斯的雨,贈Mona丨每日好詩
著名詩人吉狄馬加獲米哈伊·愛明內斯庫詩歌榮譽獎
書卷多情似故人,晨昏憂樂每相親丨讀典
蔣一談:《給孩子的截句》丨好書推介
我們遠離世界的每個角落,帶著星星和孩子丨詩臉譜:李章斌

TAG:中國詩歌網 |