當我提出要英文化一款麻將遊戲的時候,小夥伴們都驚呆了……
幾個月前,電子競技加入杭州亞運會正式項目的消息傳出,電競鍵盤俠手談姬「666」地在屏幕前點贊,而幾星期前,又有一個刺激的消息流出:麻將或將成為2022年北京冬奧會的比賽項目。
嗯?不瞞在座的姬友,手談姬打起麻將來,那可是——
放飛自我
為所欲為
啊呸呸,張弛有度伸縮自如才對
剛巧,學校里的一位同樣喜歡麻將的朋友知道手談姬在做漢化,問姬:有沒有能力把一個麻將遊戲外文化?她想安利給外國姬友。
哦?
麻將英化?
身為手談漢化組首席吉祥物簡稱
CJO
的手談姬怎麼可能做不到呢?
「小菜一碟」。拍下胸脯許下承諾後,姬開始行動了。
麻將遊戲的英文化其實只涉及一個核心,那就是麻將規則的描述,而這其中,專業術語更是關鍵,因此,聰明姬自然從麻將牌的名稱開始切入。
東南西北四風,那自然對應east、south、west、north四方位,so easy。
可姬開始沒多久就遇到了問題——
這中發白咋整啊?
紅中:red center
白板:white board
發財:rich、get rich?
我摸到了張發——I get a get rich
怎麼想怎麼都覺得彆扭。
但姬還是默默把三元牌翻完丟到一邊,繼續往下。
可問題又來了,萬餅條翻譯成什麼好呢?
條:
Bar
餅:
Cake
萬:???
要知道,英文當中只有百千沒有萬,姬總不可能把萬字牌翻譯成ten thousand(10千)吧……
但是高智商姬簡稱智商姬猛然醒悟!
國外沒有萬字牌,但是有萬智牌啊!
那麼萬智牌的英文名叫什麼呢?
Magic The Gathering
啊哈,很明顯,萬應該翻譯為:gathering!
卧槽手談姬真是個舉一反三的天才啊!
翻完了牌,姬開始處理打麻將時用到的其他術語。
摸牌→抽卡→歐洲非洲血統認定:Test character
胡了:SSR get
聽胡:almost get SSR
碰:touch
吃:eat
杠:……touch +1
大功告成!
個鬼啊!姬看了下自己翻譯後的辭彙,感覺會把外國友人嚇跑的。無奈,遇事不決靠百度,姬只好去搜了下關於麻將術語外文化的相關資料。
搜了之後才發現,麻將歷史悠久,就連外國都引入相當長時間了,術語什麼的根本不用姬操心啦……
這才是正確的麻將術語英化↓
然而姬又想到了一個大問題,這些都是國際標準麻將的翻譯法,
如果姬想與外國姬友打地方麻將,遇到口頭術語該怎麼辦?
就比如四川麻將,這個八條會被稱為「鋼絲床」。
……
???
Steel bed?
手談姬老家的桂柳麻將把一條稱之為「燒雞」。
Roast Chiken???
Emmmm——想讓外國人完全理解一種東西,真費勁啊……
唉,漢化與英化,不止是字面上的翻譯能完全處理的。
煩惱的姬拖住姬友,姬友拖上她的外國姬友,打算實戰一局麻將親身♀教授規則,結束這個不成功的「英化」。
但是,問題來了:
三缺一,湊不夠一桌啊!
3P也不是這麼玩的……
有麻將、有翻好的規則、偏偏沒人一起玩,努力一大圈調查資料,辛苦不就白費了嗎?
遇到這種情況,那自然得——
叫上姬友,
一起玩更快樂!
學習工作中太苦逼
情感上把持不住♀
像手談姬一樣,線下湊不齊人,可以線上約約約~
不用擔心規則問題,
同城游有500多款遊戲
,其中包含全國各地的棋牌類遊戲,25個省、400多座城市
的地方遊戲都能在裡面找到喲~選擇自己最熟悉的家鄉玩法,閑暇時間,約上不在身邊的家鄉好姬友,即使隔著千山萬水,也能來一發!
手談姬的水平在家中不是最強那個,但往往人品好,經常上手好牌,唔難不成天天免費漢化積攢了人品?從桂林跑到北京,想找人打桂柳麻將爽一把挺困難的,手機上玩或電腦上玩便成了常態。
有熟人陪伴,不比孤軍奮戰更興(hu)奮(keng)嗎~
點擊左下角閱讀原文,可以看到——
※我在這款遊戲中當上了總統,結果家產被我敗光了
※很SAO很強大,日本歌手LiSA竟然為引進國內的《刀劍神域》唱中文主題曲
※零號殭屍 漢化發布(獲獎結果公布)
※漢化組,你更新下遊戲會死嗎?
※給10倍的錢,我就叫你爹:《王者榮耀》「第一」主播嗨氏違約跳槽,到底誰才是二五仔?
TAG:手談姬 |