當前位置:
首頁 > 最新 > 陳平原創:一個中國學者眼中的日本人文景觀

陳平原創:一個中國學者眼中的日本人文景觀

一個中國學者眼中的日本人文景觀——讀《和之風:不一樣的日本》(陳平@陳文伍原創)

文@陳平(陳文伍)。 聲明原創。

著名學者、作家王文元的作品《和之風:不一樣的日本》,由灕江出版社於出版。本書由《文伍書系》創辦人陳文伍策劃推廣。王文元被認為是中國當前最淵博的學者之一,曾出版《人與道》、《文房織錦》、《櫻花與祭》、《人類的自我毀滅》等書。

「和之風」是什麼意思呢?作者開篇就說「和風是春天溫暖的微風。「和之風」有兩個意思:其一「和諧之春風」;其二來自日本之風(日本亦稱和)。

江河積於滴水,和諧起於細微!和諧本身理論性不強,我們很難證明它,但它對於人類卻那麼重要,它看不見,摸不著,但它的神奇力量可以讓我們的生活更美好更有意義。

《和之風:不一樣的日本》作者王文元留學日本多年,得以深度體察日本社會的方方面面。本書截取了作者深度體察的多個獨特的畫面,勾勒出日本人和諧相處的若干側面。那些原生態的大和民族生活,融化在其中的歷史和文化、理念與人情,確實迥然不同於我國。作者以簡潔清晰的文字,勾勒出日本的人與人、人與社會、人與自然和諧相處的若干側面,從而引發對日本民族精神的沉思,令人增生感懷。

一、日本文化,有強烈的中國傳統。

《和之風:不一樣的日本》一書中寫道:「日文是先有漢字,後來發明了假名,日文成為假名與漢字混合使用的文字。之所以需要假名,是因為日語屬於『黏著語』,每一句話都有一些『零碎』 黏著在表達世實際意義的辭彙上面,補充其意義或表達特殊的感情(敬意或鄙視等)。一般來說,漢字只能表意,很難獨立表達詞語的屬性。」由此可見,日語是用漢語表象形表意義,用假名表「黏著」表屬性,漢語是日語的根源和基礎。

《和之風》一書中寫道:「如果說孔子是對日本古代社會影響最大的中國思想家的話,老子則是對現代日本社會影響最大的思想家。前者主要影響日本人的人文道德,後者主要影響日本人的經濟觀與發展觀。」由此可見,中國的孔子,老子等文人和思想家,主導著日本文化界和思想界。

《和之風》一書中寫道:「日本是除中國外世界上唯一使用文言文的國家。現代社會,要求信息交流簡潔明了,文言文顯得不合時宜,故不被廣泛使用。但文言文在日本並未銷聲匿跡,元旦賀年卡上的祝福話語很多是用文言文寫的。日本不翻譯,直接學習中國唐詩。」日本不翻譯,直接學習和使用中國唐詩,而唐詩是中國詩歌的典範。唐詩為日本文化注入了新鮮血液。

《和之風》一書中寫道:「從七世紀中醫傳入日本到今天,中醫在日本已有1200多年的歷史,日本人對它戀戀不捨,至今仍然認為中醫是一種『奇術 』。在日本,有針灸資質的門診總是門庭若市,倍受歡迎。」日本人對中醫熱愛和戀戀不捨,相比於中國有一股廢除中醫的聲音,真是讓人汗顏。我們作為中醫的發源地的中國子民,情何以堪。

《和之風》一書中寫道:「年糕的真正文化含義在於它的起源。這個起源在中國早已被淡忘,但在日本仍被人們牢記。食用年糕的風俗起源於春秋時代吳國的伍子胥。」不看這本書,筆者還真不知道年糕風俗起源,更不知道和伍子胥有什麼關係。

《和之風》一書中寫道:「盂蘭盆節起源於中國五世紀,對於目連救母的故事,中國人多數人已經淡忘,但是這個節日卻是日本一年中放假最長的節日之一(僅次於新年),對目連無人不曉,足見日本人對傳統之重視。」不看這本書,筆者確實不知道「目連」這個人,更不知道目連救母的故事。

……這樣的細節,在《和之風:不一樣的日本》一書里還有很多。

當筆者看完了這本書,就在想,日本真的比我們更熱愛中國文化更懂中國文化嗎?筆者不知道該如何回答。

但是有一點很肯定,就是日本人特別聰明,特別善於學習他國長處為其所用,有時候甚至用「老謀深算」來形容也不為過。還有,據說日本到處都有關於中國的書。

《文伍書系》總編陳文伍認為「日本是東方傳統與西方制度,東方文化與西方邏輯,互相融合併迅速強國的典範。日本的傳統和日本的文化,有很大一部分就是中國因素,從中國學習和傳播過去的。我以為,日本特別值得我們學習和參考。」文@陳平(陳文伍)。 聲明原創,版權所有。


點擊展開全文

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 陳平 的精彩文章:

黑天才:我跟你去的不是同一個地方

TAG:陳平 |