這兩個錯誤翻譯曾影響並改變世界格局與進程
文史
09-26
一、用詞不當惹來原子彈
1945年,盟軍準備結束戰爭。他們發布《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,否則予以「徹底摧毀」。
日本記者不斷催促首相鈴木貫太郎發表聲明。鈴木召開記者會,說了諸如「不予評論,我們正在考慮此事」之類的話,日本記者們失望而歸。
(鈴木貫太郎)
鈴木在說話中使用了單詞「默殺(mokusatsu)」,來表達「不予評論」的意思。然而,該詞還有「傲慢輕視、置之不理」的意思,當此種翻譯傳到美國政府耳朵里10天後,美國向廣島投下一顆原子彈,3天後,在長崎投了另一枚核彈。
無論是政客的措辭不幸,還是翻譯未能酌情選擇詞義,美國得到的惟一翻譯版本就是:「日本剛剛十分不明智地回應道『讓盟軍放馬過來吧』。」
(廣島原子彈爆炸)
二、赫魯曉夫的一句「我們會埋葬你」,令蘇美展開軍備競賽
1956年,世界冷戰正酣。在美國人看來,蘇聯領導人赫魯曉夫是頭號敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話,更使自己的愚昧傲慢深入人心。他說了一句後來廣為流傳的話——「我們會埋葬你!」
(赫魯曉夫)
事實上,他這句話的更準確翻譯應是「當你被埋葬時,我們會在場」。赫魯曉夫的本意是「我們會比你們活得長久」,但由於美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。
整整3年,赫魯曉夫沒有澄清那句話。
兩國的軍備競賽由此開始,蘇聯發射衛星和洲際導彈,美國則大搞太空、導彈研究。
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
※獄中薩達姆初次被探訪,醫生說其精神狀態酷似上癮狀態,有何深意
※保存最為完整的明代福清公主墓中出土了那些文物?
※這位醫生探視獄中薩達姆後說:其精神狀態酷似上癮狀態,有何深意
※圖說歷史:一組百年前越南人生活勞動上色照
※圖說歷史:一組蔣介石與宋美齡不同時期的老照片
TAG:張再坤 |