當前位置:
首頁 > 文史 > 這兩個錯誤翻譯曾影響並改變世界格局與進程

這兩個錯誤翻譯曾影響並改變世界格局與進程

一、用詞不當惹來原子彈

1945年,盟軍準備結束戰爭。他們發布《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,否則予以「徹底摧毀」。

日本記者不斷催促首相鈴木貫太郎發表聲明。鈴木召開記者會,說了諸如「不予評論,我們正在考慮此事」之類的話,日本記者們失望而歸。

(鈴木貫太郎)

鈴木在說話中使用了單詞「默殺(mokusatsu)」,來表達「不予評論」的意思。然而,該詞還有「傲慢輕視、置之不理」的意思,當此種翻譯傳到美國政府耳朵里10天後,美國向廣島投下一顆原子彈,3天後,在長崎投了另一枚核彈。

無論是政客的措辭不幸,還是翻譯未能酌情選擇詞義,美國得到的惟一翻譯版本就是:「日本剛剛十分不明智地回應道『讓盟軍放馬過來吧』。」

(廣島原子彈爆炸)

二、赫魯曉夫的一句「我們會埋葬你」,令蘇美展開軍備競賽

1956年,世界冷戰正酣。在美國人看來,蘇聯領導人赫魯曉夫是頭號敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話,更使自己的愚昧傲慢深入人心。他說了一句後來廣為流傳的話——「我們會埋葬你!」

(赫魯曉夫)

事實上,他這句話的更準確翻譯應是「當你被埋葬時,我們會在場」。赫魯曉夫的本意是「我們會比你們活得長久」,但由於美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。

整整3年,赫魯曉夫沒有澄清那句話。

兩國的軍備競賽由此開始,蘇聯發射衛星和洲際導彈,美國則大搞太空、導彈研究。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 張再坤 的精彩文章:

獄中薩達姆初次被探訪,醫生說其精神狀態酷似上癮狀態,有何深意
保存最為完整的明代福清公主墓中出土了那些文物?
這位醫生探視獄中薩達姆後說:其精神狀態酷似上癮狀態,有何深意
圖說歷史:一組百年前越南人生活勞動上色照
圖說歷史:一組蔣介石與宋美齡不同時期的老照片

TAG:張再坤 |