當前位置:
首頁 > 知識 > 今晚,我可以寫出最悲哀的詩

今晚,我可以寫出最悲哀的詩

上一次讀聶魯達的作品是在讀大二的時候,那個時候懵懵懂懂。有一天,報社的編輯姐姐說有一個很好玩的群,問我願不願意進去,都是聊文學啊之類的。加進去時候,記憶最深的一次就是大家向我推薦聶魯達,那段時間,談論最多的就數聶魯達和他的作品了。

今天,金陵大雨。再度將聶魯達的作品翻出來,追憶讀書時光。

——靜靜按著你的貓

巴勃羅·聶魯達

逝於1973年9月23日

馬爾克斯熱愛他,稱他是「20世紀所有語言中最偉大的詩人」。

在諾貝爾文學獎授獎詞中,他的「詩作具有自然力般的作用,復甦了一個大陸的命運和夢想」。

為什麼聶魯達以西班牙語寫下的詩,深深打動說著其他語言的人們?

他的情詩,讓我們對愛心生嚮往;

他的漫歌,鼓舞衝破枷鎖的鬥士。

或許,人類的心靈與詩歌之間,天然就有神奇的聯繫。

只要我們仍然在愛,就永遠不會忘記他的詩。

他為情詩書寫範本

20.今晚我可以寫出

今晚我可以寫出最悲哀的詩。

寫出,例如,「夜裡星繁,

星星在遠方很湛藍,打著寒顫。」

Tonight I can write the saddest lines.

Write for example, The night is shattered

and the blue stars shiver in the distance.

夜風在天空里迴旋和歌唱。

The night wind revolves in the sky and sings.

今夜我可以寫出最悲哀的詩。

我愛她,而有時她也愛我。

Tonight I can write the saddest lines.

I loved her, and sometimes she loved me too.

在許多像這樣的夜裡我曾把她摟在懷裡。

我在無底的天空下一遍又一遍地吻她。

Through nights like this one I held her in my arms.

I kissed her again and again under the endless sky.

她愛我,有時我也愛她。

誰又能不愛她那碩大而寧靜的眼睛。

She loved me, sometimes I loved her too.

How could one not have loved her great still eyes.

今夜我可以寫出最悲哀的詩。

想到我不再擁有她。感到我已經失去她。

Tonight I can write the saddest lines.

To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

聽到遼闊的夜,因為沒有她而更加遼闊。

詩句跌向靈魂有如露珠跌向牧場。

To hear immense night, still more immense without her.

And the verse falls to the soul like dew to a pasture.

那有什麼關係既然我的愛不能挽留她。

夜裡星繁而她不在我身邊。

What does it matter that my love could not keep her.

The night is shattered and she is not with me.

這就是一切。有人在遠方歌唱,在遠方。

我的靈魂不甘於就此失去她。

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.

My soul is not satisfied that it has lost her.

我的視線努力尋找她,彷彿要把她拉得更近。

我的心尋找她,而她不在我身邊。

My sight searches for her as though to go to her.

My heart looks for her, and she is not with me.

相同的夜刷白了相同的樹。

那時的我們,如今已不再一樣。

The same night whitening the same trees.

We, of that time, are no longer the same.

我不再愛她,確實如此,但我曾多麼愛她。

我的努力尋找風,以圖接近她的聽覺。

I no longer love her, that s certain, but how I loved her.

My voice tried to find the wind to touch her hearing.

另一個人的。她將是另一個人的。就像她曾經接受我的親吻。

她的聲音,她那明亮的身體。她那深不可測的眼睛。

Another s. She will be another s. Like my kisses before.

Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.

我不再愛她,確實如此。但也許我愛她。

相愛是那麼短暫,相忘是那麼長久。

I no longer love her, that s certain, but maybe I love her.

Love is short, forgetting is so long.

因為在許多像這樣的夜裡我曾把她摟在懷中

我的靈魂不甘於就此失去她。

Because through nights like this one I held her in my arms

my soul is not satisfied that it has lost her.

雖然這是她讓我遭受的最後的痛苦

而這些是我寫給她的最後的詩行。

Though this be the last pain that she makes me suffer

and these the last verses that I write for her.

(選自《二十首情詩和一首絕望的歌》,中譯 黃燦然)

獻給聶魯達的詩歌

這裡由演員安迪·加西亞朗誦的《今晚我可以寫出》,出自1994年電影《郵差》(又名《事先張揚的求愛事件》)的原聲專輯。

除了安迪·加西亞,在這張原聲專輯中還有多位著名藝人朗誦了聶魯達的14首詩作,朱莉婭·羅伯茨、麥當娜、斯汀、伊森·霍克、威廉·達福、文森特·佩雷斯、盧夫斯·塞維爾、格倫·克洛斯、米蘭達·理查森、塞繆爾·L.傑克遜、拉爾夫·費因斯、韋斯利·斯奈普斯。

他們雖說不同的母語,卻用英語一起念出了聶魯達的深情詩歌。

《郵差》這部電影本身也是獻給聶魯達的一首詩。由於智利政府的通緝,聶魯達1951—1952年暫居義大利,電影虛構了在小島上發生的故事。

給聶魯達送信的郵差馬里奧,通過與他的交往,開始寫詩,追求愛人,探尋人生之路。

扮演郵差的義大利演員馬西莫·特洛伊西,認定「這部電影就是我的生命」,推遲心臟手術抱病完成電影拍攝,拍完12小時就病發逝世,年僅41歲。

這部電影成了他人生最後的詩句。

電影雖然是虛構的故事,但卻真實表現了詩歌對人類心靈的魔法作用。

願你心中的愛,因聶魯達的詩,再次醒來。

聶魯達與妻子馬蒂爾德在聖地亞哥的陵墓,

1985年。

智利國家圖書館珍藏

收錄於《聶魯達傳:閃爍的記憶》

文章來源:譯林出版社

GIF/607K


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 瑾年 的精彩文章:

在這裡,20萬活人住在不到2㎡的「棺材房」
Get√:烤紅薯的來了
為什麼你跳不出去,只能在現在的位置上?
Get√:這些詞,你分得清嗎?
電影中的全部情話,只說給你一個人聽

TAG:瑾年 |