當前位置:
首頁 > 哲理 > 荷蘭經典哲理童話《小約翰》推出新譯本

荷蘭經典哲理童話《小約翰》推出新譯本

《小約翰》立體封

千龍網北京9月28日訊27日,荷蘭經典哲理童話《小約翰》中文新譯本首發式在荷蘭駐華使館舉行。新譯本由長江新世紀策划出版發行,荷蘭駐華公使浦樂施、童話大王鄭淵潔、策划出版人安波舜、《小約翰》譯者景文出席了首發式。

《小約翰》是荷蘭最重要的文學作品之一,完成於1887年,堪稱「19世紀的《小王子》」,一經出版便風靡歐洲。魯迅稱譽其為「無韻的詩,成人的童話」。該書以主人公小約翰的奇妙旅程和漫漫求索,展現了人成長時經歷的夢想與親情、戀愛與求知、感性與科學、時光與生死的諸多衝突。小約翰苦苦尋求那本「解讀人生所有疑問的大書」的經過,寓意我們面對人生迷惘時的共同處境。

月亮姐姐、鄭淵潔、景文

據安波舜介紹,《小約翰》在國內主要有2個譯本,一是魯迅1928年的譯本,第二個版本是2004年華夏出版社胡劍虹譯本。而現在這兩個版本在圖書市場上近乎絕版。

1906年魯迅在日本留學期間發現這本童話,並於20年後將該書譯為中文出版(首印於一九二八年一月,北京未名社出版),為中國讀者送上一份精美的精神食糧。魯迅稱《小約翰》「是一篇『象徵寫實底童話詩』。書稿出版後,魯迅多次撰文「《小約翰》是一本好書」,希望它能受到重視,並能對中國文學產生積極影響。1927年魯迅在婉拒推薦他為諾貝爾文學獎提名時,曾提到連《小約翰》的作者都未得獎,自己還欠努力,可見對該書之喜愛與推崇。

《小約翰》是哲理與文采兼備的優秀童話,此次新譯本,擔當翻譯的是資深編審景文。安波舜介紹:「景文的哲學和文學素養很好,非常適合翻譯這部哲理童話。她的譯文有激情有詩意,有童話般透明的心靈。景文的重譯,讓《小約翰》更能走近當代的讀者。」著名魯迅研究學者、南開大學教授李新宇說:「與魯迅的譯文相比,景文的譯文有許多優長。它顯然更通順、更流暢,語言也生動,像書本身一樣絢麗多彩,也保留了魯迅譯文的精華。」

景文

景文認為,翻譯作品,找到原作的調子很重要,需要把握原作的靈魂和意境,以及對作者本人有深入的了解。《小約翰》作者弗雷德里克·凡·伊登(Frederik van Eeden,1860—1932)是19世紀末20世紀初荷蘭深受讀者喜愛、影響很大的作家。

在景文看來,伊登的作品,富於理想主義和靈性的美,有一顆安靜的靈魂。加上他是一個出色的精神分析學家,對人的夢很有研究,所以《小約翰》全書都如詩如畫、亦真亦幻,寫夢境和現實的時候,可以寫得渾然一體又美到極致。伊登的作品裡,擁有「美麗的詩化散文,高尚的藝術形式,深刻的哲學思辨」,其中「高尚的藝術形式」和「深刻的哲學思辨」是意境和內容方面傳達給讀者的,而「美麗的詩化散文」,是在譯文中尤其需要注意的文字表現形式。至於她的翻譯是否達成了這樣一個比較好的效果,她請讀者來評判。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |