怎樣做好手游本地化翻譯
手游怎麼樣進行本地化?作為一個在北京混跡過遊戲漢化組,後來被商業翻譯詔安,最後加入某大型遊戲公司的人,來聊聊我的一些經驗和感受。
首先,作為分別做過甲方、乙方的從業者,真的想告訴全中國的遊戲廠商,英語翻譯≠本地化!比如在接手一個項目時,要明確本地市場上的目標受眾,採取相應的處理,考慮具體的文字表現形式,語言、文化、歷史,甚至政治因素,這些都要經過反覆考量——這個過程在手游本地化過程中必不可少,甚至會花費大量時間,所以一定要跟合作者交涉溝通清楚。接下來,展開來談手游本地化翻譯的幾點要求:
1、語言以及文化上的本地化。
從文本到文化,也就是玩家所有可視、可感受的內容,做儘可能地做到原汁原味。這是一整套的內容輸出,從遊戲角色的對話、字幕、配音,到遊戲包裝、市場推廣、公關材料,都要有系統地保持一致。
2、圖像、音樂的本地化。
這一部分非常重要,因為所有可視化的圖像、人物造型、操作習慣,都要適應當地用戶的審美習慣——至少是部分適應。
3、硬體和軟體商的本地化。這一點不必贅述,硬體和軟體一定要能適應當地環境要求。
4、法律上的本地化,即要注意適應當地的遊戲年齡分級系統。
以上這些,是所有遊戲廠商和代理商、辦事處這些機構能想到的本地化操作要求,接下來,我再聊一些更細節化的思路。
1、對手游本地化翻譯來說,「專業」絕不僅僅是指語言語言上的能力,要儘可能地找真正的遊戲玩家參與項目,至少是有遊戲經驗,更進一步是遊戲權威。
2、做好用戶畫像和平台調研,資料不必複雜,但是內容要清晰準確。
3、對本地化可能出現的狀況未雨綢繆。這個是目前多數的遊戲公司做不到的,就是在遊戲立項時就徵詢文化顧問,對目標市場本地化時,可能會出現的問題提前進行規避。
4、與本地化合作者保持深度良好的溝通,會收穫意想不到的效果,尤其是制定一個分步驟的QA測試計劃,會使得整個本地化工作流程更加順暢。
5、本地化很大程度上是在二次創作,所以一味的強調「忠實」並不明智,將當地的流行文化合理地植入到手游中,做到原汁原味和創新的平衡,很容易戳中玩家的認同心理。
版權申明:本文來自語翼woordee的小編,轉載請註明來源:http://www.woordee.com/web/news/info/id/103.html


TAG:語翼woordee |