愛看古裝戲、被輕功驚呆……「戰鬥民族」就這樣被中國電視劇路轉粉
俄羅斯最大社交媒體VK上,活躍著一大批中國電視劇字幕組。
與世界各地的字幕組們一樣,他們自發地發布中國電視劇資訊,翻譯字幕、配音,運營粉絲群……在國內大熱的電視劇基本都被俄羅斯字幕組緊追,翻譯成俄文。
21歲的俄羅斯女孩安娜來自西部小城伊萬諾沃,目前是俄羅斯國立人文大學的學生。她學習中文多年,是字幕組「亞洲龍」的管理員之一。
「亞洲龍」字幕組成立的時間並不長,至今2年的時間就擁有了7000多粉絲。
創立以來,「亞洲龍」字幕組共翻譯了500多集中國電視劇和電影:
從《羋月傳》《歡樂頌》《楚喬傳》等國內大火的電視劇,到《瘋狂天后》《思美人》《我與你的光年距離》等流行網劇。
字幕組還會隨時更新國產劇的最新動態,幾乎不放過任何一個細節。每有預告片及主題曲放出,便會第一時間翻譯。
愛古裝、「輕功」打鬥戲好震驚
安娜告訴記者,字幕組的目標是翻譯儘可能多的中國電視劇,他們主要翻譯歷史劇,因為俄羅斯的觀眾更喜歡古裝劇,但其他類型的中國電視劇也很好看。
」古裝劇畫面色彩濃郁,非常炫目,服裝和道具能讓觀眾感受到電視劇所在年代的中國古代文化。」
不過,安娜還說,起初她並不「適應」中國古裝劇。
「果你看的不是奇幻片,而是一部基於歷史事件的比較嚴肅的電視劇,開始時一切正常,突然,劇裡面的角色在空中飛、打鬥。這看起來有些傻,但後來我就適應了。」
字幕組最近在翻譯的電視劇包括《外科風雲》《秦時麗人明月心》和《楚喬傳》。安娜說這些片子都非常喜歡,而她自己「粉」迪麗熱巴和張彬彬。
《楚喬傳》在VK上非常受歡迎,安娜表示,光翻譯這部劇就為字幕組帶來了1000多新的粉絲。
不為賺錢,更多人對中劇「路轉粉」
安娜說,目前字幕組有29名翻譯,和其他字幕組相比人不算少,但由於每名翻譯都有自己的工作和生活,字幕組依舊人手緊張,常年招募譯者。
安娜說,從前韓劇在俄羅斯很流行,但這幾年,越來越多的俄羅斯人喜歡上了中國電視劇。
中國電視劇正在吸引越來越多俄羅斯人。以前很多觀眾更偏愛韓劇,但現在更多的俄羅斯人開始追中劇,因為他們對中國和中國文化愈發感興趣。
安娜說:「運營中國電視劇字幕組沒有想像中的難,因為我們的成員都很喜歡這項工作。我們不賺錢,只是興趣使然。」
-END-
監製:李大偉
記者:任軍 李東旭 德米特里 耿鵬宇
編輯:林晶 杜健
視頻編輯:陳壯迪(實習)
※大考在即,「安倍經濟學」能給安倍掙幾分?
※從此以後,世界上所有的女人都可以開車了
※委內瑞拉「嚴重鬧饑荒」?可能事實並不像西方媒體描述的那樣
※沙特首次允許女性駕車 背後的男人竟是32歲的新王儲?
※印度丈夫連菜都不會買 妻子寫的零基礎購物指南走紅網路
TAG:新華國際 |