這些日劇換上台灣譯名後,你還能猜到是哪部劇嗎?
喜歡這篇文章嗎?戳上方「和風日語」關注我吧~
不知道大家在看日劇的時候會不會注意一下日劇的譯名,今天想跟大家聊聊台灣地區的日劇譯名。
首先拿我嘎的日劇《逃げるは恥だが役に立つ》鎮樓,這部劇在大陸地區的翻譯是「逃避雖可恥但有用」或者「逃跑是可恥但是有用」,不管是哪一個都可以說是按照日文直接翻譯過來的。
fix字幕組
但被台灣緯來日本台引進之後,取了《月薪嬌妻》這麼個類似瑪麗蘇網文一樣的名字。
還有綾瀨遙還沒播出的秋季日劇《奧様は、取り扱い注意》,在大陸的翻譯是《太太請小心輕放》,而從緯來日本台發出來的宣傳圖片上看,譯名是《嬌妻出沒注意》,又是嬌妻,台灣人是有多愛嬌妻系列。
其實比起「嬌妻」系列,真正讓人覺得恐怖的是「女王」系列。下面請注意,「女王」正在量產中……
石原里美的《校對女王》
▼
北川景子的《房仲女王》
▼
武井咲的《職場新女王》
▼
松島菜菜子的《家政婦女王》
▼
天海佑希的《女王的營養午餐》
▼
以及《女王偵訊室》
▼
看到這些「女王」不禁讓人懷疑台灣人是詞窮還是取名無能,而娘娘列出來的這些女王還只是「女王」系列的一小部分。
什麼《時尚女王》、《賞金女王》、《討稅女王》、《黃金豬女王》、《派遣女王》……真的是你想要什麼女王就有什麼女王。
另外還有很多日劇的台灣譯名讓人看了無力吐槽,比如legal high第一季、第二集以及特別篇的譯名。
第一季:王牌大律師之賤招百出
第二季:王牌大律師之誰能比我賤
特別篇:王牌大律師之賤的好吃驚
(堺雅人聽了露出了尷尬而不是禮貌的微笑)
另外還有很多奇奇怪怪的譯名,
下面就拿來給大家出道題,
你能猜出這些台灣譯名是哪一部日劇嗎?
?
?
?
?
?
?
?
?
⑨
⑩
?
?
?
?
?
以上,請在評論區開始答題
——————————————
「和風日語學習」微信公眾號:hefengriyu
每日分享精彩日語學習、考試、日本文化資訊等硬知識
※同時養貓和狗會發生什麼事?狗的眼神簡直說明了一切
※和風10月生出發,他們在機場說了這樣一番話!
※日本這所「低配版」東工大,實力可絕對不低配!
TAG:和風日語 |