周志芳譯:徜徉在音樂里——德語詩歌翻譯節選
徜徉在音樂里,以及,那個似曾相識的人,還有弗朗茨·舒伯特
——德語詩歌翻譯選
譯者:周志芳
說明:所有譯稿翻譯風格:詩歌性、藝術性
第一首:
徜徉在音樂里
詩:弗朗茨·馮·碩伯爾/曲:弗朗茨·舒伯特
在你這優美的藝術中
有著多少令人恐懼的時刻
我的生命源自何處?
我發瘋般地為之徘徊著魔
你佔據了我的心靈
濃情蜜意點燃我的激情
我有一種幻覺
人們入神了
在一個虛幻的世界
心醉神迷!
時常,一聲嘆息
你的豎琴低吟
經由你
奏出甜美神聖的和弦
天空浩渺
時光啟迪了我
你這優美的藝術,我
衷心感謝你
你這優美的藝術,我
謝謝你!
第二首:
那個似曾相識的人
詩:海因里希·海涅/曲:弗朗茨·舒伯特
恬靜的夜晚,他在小巷裡休憩安睡
這座房子里,居住著我心愛的人
城市孤寂清冷,它早就在那兒了
不過,同一個廣場上還矗立著另一座房子
那兒還有一個人在久久地凝視呆望
雙手環抱著,由於用力太猛而痛苦
倘若窺見他的容顏,我會害怕的
月亮映照出我獨有的身影
你這似曾相識的人!你這蒼白的小夥子!
你這多麼裝腔作勢的人!我竟視你為情郎!
如此備受煎熬,我該何去何從?
良辰美景奈何天!
第三首:
弗朗茨·舒伯特
作者:弗朗茨·格里帕澤
舒伯特呼喚著我,舒伯特即我
這些都傳承給了我
曾經最棒的事情是什麼?
我認定他,我崇拜他
除此之外,我永遠還有要做的事
藝術本身宛如花環纏繞
採集鮮花,精挑細選,仔細捆紮
我願只為他敬獻鮮花
整理它們,揀選它們
讚美我自己,他應使我高興
斥責我自己,我須容忍他
舒伯特呼喚著我,舒伯特即我
不愛隱瞞,不能甩手
很高興能以我的方式和你在一起
此時此刻就開始吧!就這樣傾聽我!
原文
Ausgangstexte:
第一首:
An die Musik
Von: Franz von Schober/ Franz Schubert
Du holde Kunst, in
wieviel grauen Stunden
Wo michdes Lebens
wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu
warmer Lieb』 entzunden,
Hast michin eine be?re
Welt entrückt,
in eine be?re Welt
entrückt!
Oft hat ein Seufzer,
deiner Harf』 entflossen,
Ein sü?er, heiliger Akkord
von dir,
Den Himmel be?rer
Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich
danke dir dafür,
Du holde Kunst, ich
danke dir!
第二首:
Der Doppelg?nger
Von: Heinrich Heine/ Franz Schubert
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon l?ngst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselbenPlatz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in dieH?he,
Und ringt die H?nde, vor Schmerzengewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe---
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelg?nger! Du bleicher Geselle!
Was ?ffst du nach mein Liebesleid,
Das michgequ?lt auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?
第三首:
Franz Schubert
Von: Franz Grillparzer
Schubert hei? ich, Schubert bin ich
Und als solchen geb ich mich.
Was die Besten je geleistet,
Ich erkenn es, ich verehr es,
Immer doch bleibt』s au?er mir.
Selbst die Kunst, die Kr?nze windet ,
Blumen sammelt, w?hlt und bindet,
Ich kann ihr nur Blumen bieten,
Sichte sie und w?hlet ihr.
Lobt ihr mich,es soll mich freuen,
Schm?ht ihr mich, ich muss es dulden;
Schubert hei? ich, Schubert bin ich,
Mag nicht hindern, kann nicht laden,
Geht ihr gern auf meinen Pfaden,
Nun wohlan, so folget mir!
(蘋果讚賞)


※周志芳:《西施》唱詞之疏漏
※周志芳:他不是情商低,他只是不愛你
※周志芳:機智如你,無情亦如你
※周志芳:美人不遲暮,英雄不白頭
TAG:周志芳周子 |