當前位置:
首頁 > 科技 > 不要隨便按Home鍵,因為它代表「祖國」

不要隨便按Home鍵,因為它代表「祖國」

本文涉及《敦刻爾克》輕微劇透,尚未觀影的諾蘭粉請謹慎閱讀。

1990年春節聯歡晚會上,朱時茂與陳佩斯合演了小品《主角與配角》。其中朱時茂有句台詞是這樣說的:

你這是搶戲!你這是攪戲!

時隔27年,讓我們把這句話送給神翻譯賈秀琰。

9月1日剛剛上映的諾蘭新片《敦刻爾克》中,賈秀琰擔任了翻譯的角色。這次她被觀眾吐槽的原因是,賈秀琰幾乎把影片對白中所有的「Home」 ,都翻譯成了「祖國」

圖片選自電影《勇敢的心》

其中最讓人齣戲的橋段出現在《敦刻爾克》片尾處。

當士兵們看到海面上駛來的民船時,字幕赫然顯示:祖國萬歲!將軍透過望遠鏡看到海面上行駛著掛有英國國旗的民船,一旁軍官問他看到了什麼,他答:Home. 此刻字幕翻譯為:祖國!

如果說這隻能算強行拔高主題,那賈秀琰此前參與翻譯的作品可以說是「隨機翻譯」了。

賈秀琰第一次參與翻譯的影片《黑衣人3》上映於2012年5月,《環太平洋》上映於2013年,《銀河護衛隊》上映於2014年,在這三部譯製片中,賈秀琰都生產了頗多金句,具有強烈的個人風格。

《黑衣人3》中,

唯一活著的伯格羅多人」翻譯成「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」;

這裡面有牙還有蹄子什麼的」翻譯成「我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精」;

我都不確定這是不是肉」翻譯成「不要吃路邊攤」;

《環太平洋》中,

手肘火箭」翻譯成「天馬流星拳」;

女主角的名字「真子」(Mako)翻譯成「麻子」;

維多利亞港」翻譯成「香港灣」;

對於「天馬流星拳」引發的吐槽,賈秀琰曾解釋,考慮到導演是日漫粉絲,所以就引用《聖鬥士星矢》中的招式,網友隨後指出,影片致敬的是日本怪獸片鼻祖本多豬四郎,並非《聖鬥士星矢》的車田正美。而《環太平洋》製片方華納集團顯然也對這個解釋不買賬,向中影集團投訴,直接導致賈秀琰被翻譯圈暫時「封殺」

短暫休整之後,情況也並沒有改善。2014年,賈秀琰翻譯的《銀河護衛隊》又徹底惹惱了漫威粉。《好萊塢報道》甚至稱「糟糕的中文翻譯可能影響《銀河護衛隊》的票房表現」。而長期從事美國脫口秀節目聽譯的谷大白話,在三刷該片後,憑回憶記錄了錯誤翻譯41處、漏譯11處、不準確翻譯25處,等80餘處足以影響到故事背景、人物關係的翻譯失誤

在谷大白話羅列的這份錯誤清單里,賈秀琰甚至存在大量的基本單詞翻譯錯誤。

鼠輩」被翻譯成「小浣熊」;

外套」翻譯成「撿來的」;

衛星」翻譯成「月亮」;

而以上種種翻譯失誤,只是列舉了一些知名度較高的例子,掛一漏萬。

實際上,賈秀琰畢業於中文系。最初在八一製片廠的正職也與英文翻譯無關,而是從事電影宣傳發行。直到2008年被製片廠專職翻譯王進喜發掘,才算正式進入翻譯圈。

時光網此前的報道顯示,電影翻譯只是賈秀琰的一份兼職。而翻譯出的台本首先要通過王進喜這一關,他最初看到賈秀琰翻譯的《黑衣人3》的台本時,說:「我達到目的了,如果她不是學中文的,古詩用不上去。」

但用上古詩詞、強行本土化的結果似乎不盡如人意。

伊甸園字幕組資深翻譯「少數派memetics」在2013年接受騰訊娛樂採訪時評價:

所有對賈秀琰翻譯的問題都可以歸為兩類,「歸化」和「異化」。賈秀琰所謂接地氣、本土化的翻譯屬於「極端歸化」。並且她還存在英語基礎不夠紮實、不求甚解、想當然的問題。從涉及到科幻等專業內容的譯錯來看,也說明她作為一個譯者前期準備工作做得不夠。

賈秀琰本人對於自己的翻譯失誤則變現得理直氣壯。在《黑衣人3》面臨傳統字幕組質疑時,她乾脆認為字幕組不夠專業,並認為自己應該被稱為譯製片的中文台詞本翻譯,並不僅僅是翻譯字幕。

總之,賈秀琰從2011年入行至今,六年時間過去,她已經成為了一個IP。

這個IP的主要功效是,在你得知某部引進片的翻譯工作由她擔任的時候,就要考慮複習一下英語聽力以備不時之需了。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 虎嗅APP 的精彩文章:

華為首款AI晶元麒麟970將搭載在Mate 10上,可每分鐘處理2000張照片
路虎攬勝星脈正式上市,你覺得這車值加價多少?
順為、藍馳投資了幾千萬美金的星空琴行,一夜之間關了所有門店
ICO被定性為涉嫌非法集資,李笑來們估計跑不了了
如果單店業績是家樂福9倍的Costco進駐中國大陸,你會怕嗎?

TAG:虎嗅APP |