向真有"中華文化"水平的人致敬!董卿3分鐘跪地3次,每一個小動作都恰到好處
9月1日晚,大型公益節目《開學第一課》在央視播出了第一集。在這集以「中華驕傲」為主題的節目中,主持人董卿採訪了著名翻譯家許淵沖老先生。
採訪過程中,
董卿3分鐘跪地3次,被網友們稱讚為「跪出了最美的中華驕傲」
採訪視頻↓
許淵沖老人是著名的翻譯家。
說到著名,他有三枚非常硬氣、足夠牛氣的「鑒定章」:
一是國際翻譯家聯盟的
2014年「北極光」傑出文學翻譯獎
,他是該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;
二是國家漢辦、北京大學共同設立的「
國際漢學翻譯大雅獎
」;三是由國家文化部等單位評選的 2015年
「中華之光———傳播中華文化年度人物
」。節目最開始,孩子們聽到老人的成就時,都滿臉佩服地鼓起掌。
隨後,老人便開始給孩子們講述了自己小時候的學習故事。
包括老人說自己八歲的時候開始學英語,因為不會發音,
把英文字母W念成「打潑了油」
,還
把X念成「嚇得要死」
,說到這,全場都被老先生逗笑了。而當這段老人風趣幽默的採訪視頻被傳上網路後,大家更多的注意力卻都被老人身邊的主持人董卿吸引了,
因為在這短短的3分鐘里,董卿一共跪地3次
第一次,是董卿在像孩子們介紹老人小時候英語水平時,她跪在老人身邊,帶著崇拜又尊敬的眼神向老人提問。
第二次,是董卿和老人談論到老人的工作,老人剛要仰起頭回答,董卿就立刻單膝跪下,與老人保持平視。
第三次,是談到老人每天晚上都要讀一篇莎士比亞,當時董卿帶著關切又有點心疼的語氣問老人晚上幾點睡覺。
三個問題,三次跪地,網友們看後都紛紛對董卿表示稱讚
:
家的卷:穿著高跟鞋和緊身裙半跪在舞台,既要優雅又要謙卑不是一件容易的事,董卿這方面每次都做得很好!
大喬打打打:不卑不亢,優雅謙卑,大氣從容,尊重他人,董卿真的好棒
廢頭啊頭:這一跪不僅是對大師的尊敬,還是對文化的尊重,更是自我修養的體現啊!
Aerryxxx:她每次的衣服和妝發都特別契合她要主持的節目主題,特別喜歡這一點
不僅是這三次跪下採訪,網友們覺得她的每一個小動作都恰到好處,謙遜又不失大方。
包括每一次都俯下身聽老人講話,
被老人逗笑時也笑得直爽大方。
短短3分鐘的視頻,許淵沖老人和董卿,讓觀眾們看到了兩種中華文化的體現。
採訪中,許淵沖老人說道:
「我一生最大的樂趣,就是和喜歡的東西在一起做喜歡的事,把一個國家創造的美轉化為全世界的美。」
老人的一生都在為翻譯事業獻身,
用他的堅持與執著對「全世界的美」負責
;而董卿則是時刻用謙遜、自信與大方要求自我,時時刻刻都表現出了對文化的尊重
。正如網友所說,台上這兩個人的交談,大概就是觀眾心中最美的
「
中華驕傲
」吧。其實,這次採訪並不是董卿和許淵沖老人的第一次合作。曾經在《朗讀者》的舞台上,董卿就採訪過老人。
截圖來源:CCTV朗讀者
說到每天堅持翻譯至凌晨三四點,老人的翻譯就曾「浪漫」過無數觀眾:
The best of all ways(一切辦法中最好的辦法)
To lengthen our days(延長我們的白天)
To steal some hours from the night(從夜晚偷幾點鐘)
說到老人家的本職工作--翻譯,
許老爺子更是興緻勃勃、樂在其中。本來主持人董卿用來考現場觀眾的題,都被他搶著做了!
董卿:「床前明月光」都會背,哪個英文好點的,在底下跟我說你敢翻?
許淵沖:這個不難翻的!
截圖來源:
CCTV朗讀者老爺子張口就出來了翻譯版本:
Pool of light
Bowing in homesickness I"m drowned
月光如水,
我沉浸在鄉愁中
簡單的一句詩,老爺子把鄉愁和月光都比作了水,不知道甩你們這些四六級水平有多遠!
憑著對翻譯的執著和對傳統文化的熱愛,他把《中國古詩詞三百首》帶出了國門。他翻譯的詩詞被諾貝爾文學獎評論為是「偉大的中國傳統文化的樣本」!
截圖來源:
CCTV朗讀者然而這樣的一個老人卻在2007年被診斷出直腸癌,醫生判斷他最多也就七年生命。老先生卻說:
「生命並不是你活了多少日子,
而是你記住了多少日子,
你要使你過的每一天都值得記憶!」
截圖來源:
CCTV朗讀者在之後的每一天里,
許老還是照常工作,用他自己話說就是「我還做了不少呢」!雖然他也記不清自己究竟做了多少工作,但是他樂觀並且充沛地延長了生命的厚度和長度。
未來,許老還有自己的小目標。他說,如果自己能活到100歲,就把莎士比亞的作品翻譯完。
截圖來源:
CCTV朗讀者要知道莎士比亞可不是那麼容易譯完的。莎翁一生創作了37部劇本(另一說是38部)和3部詩歌,共計40部作品。廣為人知的有《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《麥克白》、《李爾王》四大悲劇和《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《第十二夜》四大喜劇。
憑一己之力翻譯莎士比亞全集,是一塊讓人望而生畏的硬骨頭:一是量大;二是莎士比亞時期的英語太過古典,今天讀起來很費勁;三是雙關語多,如何做到像原著一樣含蓄又傳情達意,這對譯者功力是極大考驗。
目前,雖然
許老還有近三十本沒有翻譯,但憑著他這股老頑童的勁頭,相信許老一定能把莎士比亞原著分享給國人。
▼
許淵沖:赤子情懷,文人氣質,
古稀老人為詩落淚!
向每一位「中華驕傲」
致敬!
—THE END—
?
來源:中國新聞網(cns2012)綜合央視節目《開學第一課》《朗讀者》等,編輯:趙一凡。
MORE
延伸閱讀
??董卿轉型製作人首秀,21年主持生涯彷彿回到起點,精心打磨的《朗讀者》帶來了什麼?
??值得珍藏!董卿《朗讀者》12期札記、開場白、結束語,都在這裡了
??董卿:信手拈來的從容,都是厚積薄發的沉澱
??朗讀者江一燕:皮相的光鮮最多數年,優雅和安寧才是一生的事
??30年後,《葬花吟》再響起,感慨不已!流淚看完歌曲背後的故事
※李煜:一個文藝青年的錯位人生
※讀這本書之前,只有不到1%的人能完全看懂這部劇
※30年後,《葬花吟》再響起,感慨不已!流淚看完歌曲背後的故事
※你是我聽過最動人的情話
TAG:灼見 |