當前位置:
首頁 > 最新 > 《海賊》欲重引進大陸,出版總署:不好意思,刀上血不能超3滴!

《海賊》欲重引進大陸,出版總署:不好意思,刀上血不能超3滴!

《海賊王》

出版總署:刀上流下來的血不能超過三滴。

版權方:就算超過三滴也不能改,要和原版一模一樣!

出版社:......這怎麼搞!!!?

《航海王》(又譯《海賊王》)到底有多麼的火爆?你難以想像,在日本,這部從1997年開始連載漫畫、1999年開始播放動畫、2000年第一次在大銀幕上放映劇場版(即電影版)的作品,在風靡了15年後的今天,依然能在最新劇場版《海賊王?最強之敵Z》公映首日,創下7.5億日元(摺合人民幣約5580萬)的票房神話。身處日本的中國網友戲稱:「相比之下,同一時間上映的《霍比特人》簡直成了空氣。」

在天朝,距杭州翻翻動漫文化藝術有限公司引進《航海王》版權也已過去6年。浙江人民美術出版社的馮瑋,從2006年開始負責《航海王》的責編工作,那時的她27歲,對日本漫畫不了解、也不感興趣,而現在的她已經是一個女孩的媽媽,會給孩子看《守護甜心》《奧特曼》等動畫片,就連自己也開始跟許多漫迷一樣在網上追著看漫畫連載,她笑著說自己的業餘時間快被漫畫佔據了:「我自己倒是比較喜歡搞笑類、少女類的漫畫,比如我們馬上要推出的《魔王的父親》,還有講談社的《有你的小鎮》、白泉社的《會長是女僕大人》等等。」現在,在浙江人民美術出版社發行的所有圖書里,從市場需求來看,《航海王》的銷量毫無疑問是最大的,2012年《航海王》的漫畫單行本、包括周邊書籍在內,銷售量便達到60萬冊,重印量近百萬冊,並且一直在不斷加印中。

至於為什麼叫航海王,這裡要科普一下

航海王單行本

日漫標題不用漢字這事兒,造的孽真是罄竹難書……在90年代,《ONE PIECE》這部漫畫的盜版譯名就很雜:有的隨港版,叫《海盜路飛》;有的隨台版,叫《海賊王》。(《火影忍者》作品名名很統一,但是人名卻有兩、三版譯法,神煩)後來有一天,台版的代理商 大然 嘎本兒一下就倒了……其他代理商衝過來分剩飯的時候發現,大然堅持認為作品的版權還在自己手裡,譯名也屬於自己,不許碰。大然認為從「ONE PIECE」到「海賊王」,自己也是進行了創作的,類似的還有從「光之圍棋」翻譯來的「棋靈王」。

於是拿得ONE PIECE版權的東立索性一不做二不休,不要你那想一宿的破名了!我也會創作!於是就有了東立版的《航海王》和《棋魂》。

至於國內,盜版引進時基本都叫海賊王,而正版漫畫引進時,最後是遵從了台版的翻譯,叫《航海王》了。目前華語圈的譯名里,新加坡版還叫《海賊王》,而港版乾脆直接改叫《ONE PIECE》……

日本漫畫

引進流程

第一:國內引進方市場調研,決定引哪部作品;第二,聯繫好境外出版社,取得該作品的授權意向書;第三,拿著作品授權意向書,報新聞出版總署審批;第四,若審批通過,則與境外出版社簽授權合同,交付版稅,併到版權局進行國內版權登記;第五、交國內出版社翻譯、製作和發行。

拿到漫畫版權不是最難的

獲得出版總署的批文要大半年

在12月3日日本Oricon(公信榜)發布的2012漫畫圖書排行榜上,佔據榜單前三的漫畫《航海王》《黑子的籃球》《火影忍者》,均出自日本漫畫出版界巨頭集英社旗下。而作為集英社在中國大陸地區唯一的全版權代理商,翻翻動漫已經將《航海王》《遊戲王》《家庭教師》等漫畫引進國內並順利發行,據悉,明年他們還將推出《美食的俘虜》《黑子的籃球》等人氣漫畫以及十餘部正版電子漫畫。

日本人做事謹慎,不輕易授權,但對翻翻動漫來說,要獲得日本版權方的首肯還不是漫畫引進中最大的困難。「獲得出版總署的批文是整個漫畫引進過程中最困難、耗時最久的。」馮瑋告訴記者,「中國大陸一年總共才開放4-5部漫畫的引進名額,當時我們要出1-20卷的《航海王》時,整個審批、修改、溝通的時間大概花了大半年。」

翻翻動漫負責版權引進的高級經理沈春燕對此也是深有感觸。沈春燕表示,整個過程走下來,最短三個月,最長一年。由於國情的差異,國內在審查上往往會更傾向於利於青少年成長的需求,因此不得不進行畫面處理。比如2006年,報批《航海王》第一本單行本時,漫畫中劍客佐羅的招牌武器「和道一文字」,就被要求刀尖必須從尖的改為圓的、刀上流下來的血不能超過三滴等等。同樣是《航海王》第一卷的第一版中,主人公路飛拿刀在臉上劃十字的情節,也被要求「模糊處理」:原本刺入肉里的刀僅僅被「擺」在了臉旁,隨後「憑空出現」的刀疤只能讓讀者自己去「聯想劇情」了。

集英社工作人員拿著遊標卡尺

丈量每一條邊線每一個對話框

出版總署的要求,對於版權方集英社來說,簡直是不可思議的。「在集英社的觀念里,『正版』的意思就是要做到與原版一模一樣。」翻翻動漫的沈春燕說,為了這事,雙方足足交涉了半年有餘。

但這還不是最大的問題。文化、製作、技術上的差異才是關鍵,比如頁面上,是按照日本的閱讀習慣從右往左翻,還是按照中國習慣從左往右翻?對話框里的文字,是豎排保持原樣,還是改成橫排?這樣的問題看似簡單,實際上卻牽一髮而動全身。沈春燕解釋說:「漫畫其實像電影一樣,它有分鏡,而且在分鏡時非常強調『視線流』的問題,所謂好的分鏡、好的『視線流』,就代表你在閱讀一本漫畫時,視線會自然地在上下句對白中流動,就算你從來沒有閱讀漫畫的經驗,好的漫畫就是會讓你知道,這一格之後的下一格在哪裡,所以,如果翻頁的方向改變了,就會同時影響你閱讀每一頁、每一格的順序,也會使得漫畫家辛苦構思的分鏡、敘事付諸流水。」

出第一本《航海王》單行本時,翻翻動漫的工作人員曾帶著樣書飛到日本,交給集英社「過目」,這時,讓在場所有中國人都大跌眼鏡的一幕發生了:集英社的工作人員把中文版的樣書拆開,按頁數一張一張鋪在地上,然後取來日文版的書,同樣按頁數一一鋪在旁邊,接著,工作人員開始拿著遊標卡尺,跪在地上丈量每一條邊線、每一個對話框是否與原版一模一樣。

樣書全部推翻重做是經常的事

版權方要求錯了也不能改

對於接手日本漫畫翻譯的國內出版社來說,要適應日本漫畫的翻譯、編輯、排版,同樣是一個痛苦的過程。連書脊上到底應該保留作者的名字還是出版社的名字都成了大問題:日方傾向於保留作者名,而中方則一貫追求同時保留出版社的名字。沈春燕透露:「出版社發過來的樣書全部推翻重做也是經常的事情,因為作者的畫面被修改了。我們也知道出版社編輯的心意,他們會站在標準語法的角度和行業規範的立場進行編輯。」解決這些「糾紛」的方法,只有大家坐下來,「溝通,溝通,再溝通」,比如漫迷們習以為常的「--!!!?」,這種用來表示主人公驚嘆心情的符號,顯然不符合國內排版「正規」標點符號的用法,最後經過討論達成中間解決方案:連續的標點符號同時並列不超過3個,這種情況不列入編輯錯誤範疇。

有趣的是,在日本人一遍遍不停強調「尊重原著」之下,有時候也會出現「就算錯了也要照原版來」的烏龍事件——比如在《航海王 BLUE DEEP (深藍)人物世界》一書里,日文原版在製作時出現了一個錯誤:「西奇」所在的「金獅子海盜團」海盜旗被換成了「巴洛克集團」的海盜旗,中方在引進時發現了錯誤,最終的處理結果依然是「尊重原版」,於是這個錯誤繼續出現在了中文版里。

在日本買漫畫雜誌的價格

相當於在中國買一份報紙

許多陪伴80、90後成長的日本漫畫,比如《龍珠》《火影忍者》《聖鬥士星矢》《鐵臂阿童木》《阿拉蕾》等,都已經在國內推出了正式的中文版,但對國內漫迷來說,這樣的閱讀需求遠遠不夠。

火影忍者單行本

「事實上,國內外的紙張、膠水、印刷工藝均存在著一定差距」,沈春燕拿起一本大約四五厘米厚的《Jump SQ》(集英社旗下Jump系列的另一本綜合月刊漫畫雜誌)說:「像這樣的漫畫雜誌,在日本用的是最便宜的再生紙,價格定位就相當於在中國買一份報紙的價格,是專門用來在電車上翻閱的,如果要收藏,他們會去買更好的全本。但在中國這種厚度你非得當做一本字典去做不可,也沒有這樣的高質量膠水和便宜的紙張。」但近些年情況已經在改善,「隨著出版、印刷經驗累積得越來越多,我們已經對一些問題進行改善,在控制成本的前提下,盡量提高紙張、油墨和印刷的質量,為廣大漫迷帶來更優質的閱讀享受。」

這或許就是日本人的偏執吧,但是也是因為這種偏執的精神,才能做出工匠般走心的作品。

小編自己留著的部分單行本

這是第五十五卷,監獄篇

當時購買的時候也沒有收集齊,家裡只有三十本左右,也期待以後可以買到國內正正規規寫著「海賊王」三個字的漫畫單行本,不想留下遺憾。

期待國內努力引進,絕對支持!相信大家也也和我一樣吧?

點擊展開全文

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 二次元豆 的精彩文章:

《妖尾》滅龍魔導士前5強,納茲僅排第二!
《海賊》那個不要命的使用排擊貝的男人?天空中被敲響的黃金鐘!
《火影》小櫻原本完結是要嫁給鳴人的!這段劇情已經說明一切!
《中華小當家》竟是日漫!盤點90後經典動漫,哪些是你曾以為是國漫?
盤點日漫中最神秘的六人,他們本是最強者!卻從未展現過真正實力!

TAG:二次元豆 |