當前位置:
首頁 > 娛樂 > 賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

大片《敦刻爾克》正在各大影院火熱上映,不過當大家看到翻譯的名字時都抖了三抖。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

網友們頓時哀嚎一片。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

要說這個賈秀琰,大家對她翻譯的不滿可不是一天兩天了。

賈秀琰畢業於解放軍藝術學院,是一名翻譯英文電影的翻譯,因翻譯質量問題引發諸多爭議。主要翻譯作品有《黑衣人3》、《飢餓遊戲》、《普羅米修斯》、《環太平洋》、《飢餓遊戲2:星火燎原》 、《機械戰警》、《火雞總動員》、《極品飛車》、《超驗駭客》、《不懼風暴》、《銀河護衛隊》等。

看過《敦刻爾克》的網友們紛紛吐槽:

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

為什麼大家對賈秀琰的字幕翻譯如此反感呢?可以從兩個方面來說:

一:是所有人都會有的錯譯,她似乎比正常比例還高一些。

二:是她自作聰明,讓很多網友深惡痛絕的「接地氣」翻譯。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

一般情況下,電影是提供給觀眾一個夢的世界,讓觀眾全身心地沉浸在這個無縫縫合的天地中,任何多餘的干擾都是錯誤的。好的字幕,應該幫助觀眾投入到電影創造的那個世界中去,而不是讓觀眾突然從故事中跳出來,意識到這裡是字幕翻譯的「高明」發揮,她如何對原台詞作了絕妙的本土化處理——即使觀眾在那當口因為非常錯愕笑了兩下,也不能證明這種翻譯是「有效的」。更何況,她熱衷使用的是網路上爛大街的各種流行用語,更讓人味同嚼蠟。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

拿之前被荼毒的最慘的《銀河護衛隊》細說:

有一段是三個活寶在鬥嘴,卡魔拉說: And Quill, your ship is filthy.

她走後男主說: She has no idea. If I had a blacklight, it"d be like a Jackson Pollock painting here!

接著乾脆面對他表示深切的鄙視: You"ve got issues, Quill.

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

此處字幕連續翻錯了三個地方:

filthy翻成了「真臭」,「She has no idea」翻成了「沒文化真可怕」,」Jackson Pollock painting」完全直譯,未做任何處理。效果也很明顯,演到這裡時,整個劇場里只有一個老外在笑,其他觀眾全都沒懂。

首先說filthy指的是骯髒,也指淫蕩下流。而She has no idea是說卡魔拉根本就不知道到底這裡有多麼淫蕩下流。這才哪到哪啊?

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

影片中美式的梗也大多沒翻出來,沒有的梗倒是翻出中式的笑點出來了。觀眾笑點是有了,但觀眾看的的台詞就變成翻譯個人的東西了,還是二手的。好的翻譯應該是在保留原意的情況下,盡量在尺度範圍里把美式笑點翻譯成中國人能懂的意思。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

比如裡面有個什麼紫外線燈照下飛船內部就和JacksonPollock畫風格一樣的梗,這是美劇裡面經常出現黃色笑話梗(好漢2個半,血族,生活大爆炸都出現過。)翻譯愣是沒翻出笑點來。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

Drax把槍扔給乾脆面時喊了聲:"creepy little beast. "

字幕翻譯:超級小怪物

實際意思: 又在不該賣萌的地方賣萌了,creepy是令人毛骨悚然的/恐怖的/猥瑣的之意。此處是在說「噁心的小動物」

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

卡魔拉說」If Ronan gets this stone, he will kill us all.」(如果Ronan拿到原石,他會殺光我們所有人。) 而Nebula反駁道」Not all, you will already be dead.」

字幕翻譯: 沒有我們 只有你會死

實際意思: 不是所有人,到時候你早已經死了。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

英文:she had no idea

字幕翻譯: 沒文化真可怕

實際意思: 她根本不知道有多麼骯髒下流

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

英文原意:not batshit crazy

字幕翻譯: 我也覺得很爽

實際意思:沒那麼瘋狂

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

英文原意:乾脆面說Groot只會說I am Groot。寶強說」That』s gonna wear real thin real soon.「

字幕翻譯: 「我」「是」「格魯特」這幾個字眼我最受不了。

實際意思: 這句話很快就會讓人發毛/把人逼瘋的。

英文原意:go to town

字幕翻譯:真是大餐

實際意思:我要爆你菊花

有一段是Drax講述老婆孩子被Ronan殘害的經歷,最後總結道: 「He killed my family!」 P.S. 後來Drax不小心drunk dial了Ronan,面對仇人大喊你殺了我老婆你殺了我女兒那一幕很有紅毒蛇親王戰魔山的趕腳。

字幕翻譯: 他毀了我的家庭

實際意思: 小三插足叫毀掉家庭,這裡是說 「他殺了我全家」。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

不過賈秀琰最早一戰成名是網友認為他毀了《環太平洋》的字幕。

①把機甲的「elbow rocket(火箭助推拳擊)」意淫為「天馬流星拳」的爛梗遭到了山呼海嘯一般的抨擊,在遭到廣大影迷質疑的時候,相關方還理直氣壯地以「接地氣的翻譯」為理由洋洋得意,這簡直是對觀影者花錢享受原汁原味電影文化的權力的損害。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

②官方字幕把「第五類怪獸(Category 5)」誤譯為「第五級怪獸」,這也顯然是對劇情設定理解有誤。

③把怪獸「每XX天進攻一次」,譯作「怪獸一次進攻XX天」。。。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

其實,翻譯的【本質】是給無法直接聽懂台詞的觀眾以【輔助】。那麼這個【輔助】自己在畫蛇添足,甚至根本畫的是其它東西的話就只能是極其影響觀影感受了。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

還有爭議最大的《黑衣人》,隨意摘選幾個:

英文原意:I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof

影片字幕:我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精

網友直譯:我好像看到裡邊有顆牙,還是爪子,蹄子什麼的

英文原意:Ratherhot in here,m ind if Iopenaw indow?

影片字幕:穿這麼多很熱吧,讓我幫你們開窗涼快下!

網友直譯:人家說的明明是「這裡挺熱吧」,沒說守衛穿太多啊

英文原意:Seriously,I『m not even sure it』s meat

影片字幕:我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤!

網友直譯:說真的,我都不確定這是不是肉

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

賈秀琰最讓觀眾深惡痛絕的是:電影在讓觀眾【進入】到故事裡,而其翻譯的字幕很好地在隨時提醒【你只是在看電影罷了】,可能還是團購的。

整個譯制流程是有【滯後】的,此時翻譯的作品如果不得不延遲一定時間上映,那麼很多你覺得故意的笑點只會讓人覺得老土了。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

在做到準確,專業的前提下才有資格發展個人風格。在小說翻譯里譯者有更大的自由度,至於賈,她的自由發揮完全就是隨意翻譯的結果。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

賈秀琰曾在採訪中回應《黑衣人3》翻譯爭議:不同的影片有不同的方式,但是一定要忠於原影片。雖然《黑衣人3》用了大量流行詞和古詩詞,但我認為這種方式不是惡搞,也不是瞎翻,英文台本里不但有台詞,還有每句話的注釋,有些台詞富有深意。即使有質疑,我仍舊是在最大限度上忠於原片,在這個基礎之上,能帶給大家一些娛樂,這就是翻譯最大的樂趣。

。。。。。。

賈秀琰又殺回翻譯界作妖了?這些年被她荼毒的可不止《敦刻爾克》

隨著這幾年中國電影產業越來越和國際接軌、中國觀眾水平越來越高,「賈秀琰」式的尷尬,其實也以不同的面貌出現在中國電影產業的各個環節中。這是中國電影產業往前發展必須經歷的「陣痛」,痛定思痛,才能更好地走向專業化、產業化、市場化。

不過還是想對賈老師說一句:求您了,放過譯制界吧!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |