當前位置:
首頁 > 文學 > 為何說詩歌是不可翻譯的?唐詩宋詞翻譯後為啥總差點意思?

為何說詩歌是不可翻譯的?唐詩宋詞翻譯後為啥總差點意思?

人們為什麼會認為詩歌是不可譯的?一個很重要的原因是人們通常會認為有一等一的翻譯,就是一等一的交換或者兌現,這是不可能的。因為語言本身是有差異的,

像英文譯成中文,或者俄文譯成中文,或者中文譯成其他語言,都不太可能百分之百移植過去。

有人說譯詩是一場冒險的戀愛。一篇原文放就像一個女神待字閨中,譯者就像是一個追求的小夥子,你要想追上這個女神,那你要拿出配的上她的才能。

這就像翻譯時,翻譯官的目標語和目的語都要有很高的修養,比如把中文翻譯成英文的話,中文跟英文都要達到很高的修養,才可能真正把它譯好,也就是進行一場有效的戀愛。

戀愛有時候可能會失敗,有的是難度太高,有的哪怕開頭不難翻譯中間也有失敗。

比如把中文譯成英文。《靜夜思》比較好翻譯,換成《蜀道難》那難度就上了一個台階。白居易的詩平易近人,但是離離原上草,跟《長恨歌》也不是一個難度啊!

舉個例子翻譯一首100行的詩,也許翻譯到一半,中間有一些地方就卡住了,就沒法處理了,這個就像一場戀愛最終就沒有接軌一樣。

譯一首詩,不僅是字面上意義的傳導,詩歌它的魅力在於它本身,它有多重答案,不是只有一個標準答案,作為一個譯者,越多捕捉到潛在的意義,你就越能更好的體現,這其中就包括字面背後的內心世界,它的靈魂世界。

譯者詩歌感覺是很重要的,因為一個沒有詩歌感覺的人去譯詩,是很危險的,他很容易把詩歌譯成散文。

這就是為啥不少古詩詞翻譯之後,就像把唐詩宋詞先翻譯成白話文然後在翻譯。既不押韻也沒有節奏感,這才是差點意思的原因所在!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 詩詞天地 的精彩文章:

十句《淮南子》,看透古人的處事之道!說得真好!
詩佛王維:詩中有禪意,欲說已忘言!
蕭蕭寒色暮,吹作夜深愁,不發愁那還叫秋嗎?

TAG:詩詞天地 |