為何說詩歌是不可翻譯的?唐詩宋詞翻譯後為啥總差點意思?
文學
09-05
人們為什麼會認為詩歌是不可譯的?一個很重要的原因是人們通常會認為有一等一的翻譯,就是一等一的交換或者兌現,這是不可能的。因為語言本身是有差異的,
像英文譯成中文,或者俄文譯成中文,或者中文譯成其他語言,都不太可能百分之百移植過去。
有人說譯詩是一場冒險的戀愛。一篇原文放就像一個女神待字閨中,譯者就像是一個追求的小夥子,你要想追上這個女神,那你要拿出配的上她的才能。
這就像翻譯時,翻譯官的目標語和目的語都要有很高的修養,比如把中文翻譯成英文的話,中文跟英文都要達到很高的修養,才可能真正把它譯好,也就是進行一場有效的戀愛。
戀愛有時候可能會失敗,有的是難度太高,有的哪怕開頭不難翻譯中間也有失敗。
比如把中文譯成英文。《靜夜思》比較好翻譯,換成《蜀道難》那難度就上了一個台階。白居易的詩平易近人,但是離離原上草,跟《長恨歌》也不是一個難度啊!
舉個例子翻譯一首100行的詩,也許翻譯到一半,中間有一些地方就卡住了,就沒法處理了,這個就像一場戀愛最終就沒有接軌一樣。
譯一首詩,不僅是字面上意義的傳導,詩歌它的魅力在於它本身,它有多重答案,不是只有一個標準答案,作為一個譯者,越多捕捉到潛在的意義,你就越能更好的體現,這其中就包括字面背後的內心世界,它的靈魂世界。
譯者詩歌感覺是很重要的,因為一個沒有詩歌感覺的人去譯詩,是很危險的,他很容易把詩歌譯成散文。
這就是為啥不少古詩詞翻譯之後,就像把唐詩宋詞先翻譯成白話文然後在翻譯。既不押韻也沒有節奏感,這才是差點意思的原因所在!
※十句《淮南子》,看透古人的處事之道!說得真好!
※詩佛王維:詩中有禪意,欲說已忘言!
※蕭蕭寒色暮,吹作夜深愁,不發愁那還叫秋嗎?
TAG:詩詞天地 |