當前位置:
首頁 > 教育 > 這些情詩翻譯成中文後堪稱神來之筆,每一句都美到你想哭!

這些情詩翻譯成中文後堪稱神來之筆,每一句都美到你想哭!

每次看到一些中文神翻譯,總不由自主的感嘆漢語文化的博大精深。這些英語情詩,一眼看上去平平無奇,翻譯成中文後,每一句都讓你驚艷的想哭!一起來看看這些美到極致的神翻譯吧~

這些情詩翻譯成中文後堪稱神來之筆,每一句都美到你想哭!

英語的三行情書:

I love three things in this world.

Sun , Moon and You.

Sun for morning, Moon for night, and You forever.

中文翻譯:

浮世三千,吾愛有三。

日、月與卿。

日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮

這些情詩翻譯成中文後堪稱神來之筆,每一句都美到你想哭!

很喜歡的一部電影《怦然心動》,有一句經典台詞:

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

著名文藝青年韓寒是這麼翻譯的:

有人住高樓,有人處深溝,有人光萬丈,有人一身銹。世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

這些情詩翻譯成中文後堪稱神來之筆,每一句都美到你想哭!

英文:Like a dog, like a god.

中文:好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲。

這些情詩翻譯成中文後堪稱神來之筆,每一句都美到你想哭!

巨肺阿黛爾有首好聽到想哭的歌,大家應該都知道,Someone Like You.

知乎上有位叫亦嗔的網友,將這句歌詞翻譯成:

終有弱水替滄海,再把相思寄巫山。

這些情詩翻譯成中文後堪稱神來之筆,每一句都美到你想哭!

拜倫大神有首詩,叫《春逝》,原文是這樣的:

If I should see you, after long year.

How should I greet, with tears , with silence.

有人翻譯成:

如果我們再相見,事隔經年。

我將以何賀你,以眼淚,以沉默。

這些情詩翻譯成中文後堪稱神來之筆,每一句都美到你想哭!

最後再來個重量級的吧。《舊約》的傳道書(Ecclesiastes)第三章,不管原文和譯文都很美。

a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,

哭有時,笑有時。哀慟有時,跳舞有時。

a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.

喜愛有時,恨惡有時。爭戰有時,和好有時。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |