當前位置:
首頁 > 遊戲 > 《爐石傳說》用中文唱出來 竟堪稱「暴雪精神」擔當!

《爐石傳說》用中文唱出來 竟堪稱「暴雪精神」擔當!



前言:




現如今,如果讓你總結什麼是「暴雪精神」,可能很難一言以蔽之,畢竟你很少看到暴雪這家遊戲公司把某句Slogan掛在嘴邊。




「暴雪出品,必屬精品」不算,那只是玩家狂熱喜愛的表徵。



不過略作揣摩,我們倒是能夠梳理一番——來聊聊最近有關暴雪一款遊戲的兩個小故事。




構建世界!從「艾澤拉斯」到《爐石傳說》




今年五月,《爐石傳說》團隊並沒有因為擴展包「勇闖安戈洛」的大受好評而止步,而是向多方發起了玩家意見收集、互動討論Q&A等活動,其中包括「向首席設計師Ben Brode提問」的環節。當樂有幸問到

三個獨家問題

,第一個問題就是:




《爐石傳說》目前是否已經確立了相對獨立的世界觀設定,比如從另一個角度解讀艾澤拉斯,就好像是一個外傳系列而並不打算再走WOWTCG式的完全遵從?是否有考慮過這樣做對於Warcarft相關作品的反影響?



BB當時回答得非常果斷,很明顯他對答案已然瞭然於胸,他說:




-Hearthstone is imagined to be a game played in Azeroth. The cards themselves depict things that seem fun to the inhabitants of Azeroth, but may not be accurate representations of the world they live in. Hearthstone likes to tell a lot of 「what if」 style stories, that take a fun spin on events in Azeroth. For example, One Night in Karazhan, or Mean Streets of Gadgetzan. 




-《爐石傳說》的設想是一個艾澤拉斯世界中的遊戲。卡牌本身主要描繪令艾澤拉斯的居民感到有趣的內容,但並不一定完全代表著他們所處的世界。《爐石傳說》想要講述許多「假如」式的故事,從一個有趣的角度重現艾澤拉斯的各種事件。比如「卡拉贊之夜」,或「龍爭虎鬥加基森」。




如果我們回想近幾年《爐石傳說》的新內容設計思路就會發現,一些大膽的想法正在被實踐。




最初的版本中,設計師在主題設計上力求契合某個《魔獸世界》中的主題,比如「納克薩瑪斯」、「機械、發明和爆炸」、「黑石山和黑鐵矮人」等等……但是從《探險家協會》開始,隨著原創的四個探險家角色加入之後,有一些非同以往的「奇怪」設定被陸續放出……





《探險家協會》中的黃金猿成為了《爐石傳說》中的標誌形象



年輕時把卡拉贊變大趴的麥迪文,幫派亂斗橫衝直撞的新加基森,還有我們本以為很熟悉的安戈洛環形山,生活著我們從未了解過的萬色龍和始祖龜……




對於暴雪玩家、WOWer來說,你不能說這些場景和名字不夠熟悉,它們都光明正大地存在於艾澤拉斯。然而你又無法否認,當它們用這樣一種異於你原來認知的、光怪陸離的形式登場,仿若一個新世界,你或許也會這樣問《爐石傳說》:





這是在哪?




這個世界正在內部構建和自我適洽。暴雪的自問自答,顯得有點睿智。





已臻化境 《爐石與家》和本土化探索




暴雪在2017科隆遊戲展上正式公布了一段電影級別的動畫短片《爐石與家》,同日我們已經可以在國內看到中文版本。








「暴雪爸爸又出新動畫了」,從《魔獸世界》歷年宣傳CG,到《守望先鋒》系列動畫短篇的常態化,這種感慨已經不再稀奇,可能官方工作人員也是這麼想的。








九言作為一個動畫電影愛好者,又作為一名忠實的暴雪遊戲玩家,看到《爐石與家》的時候,也嚇了一跳。




這部作品有兩個特別令人驚訝的點,一下就顯露出了大家風範。




一是它採取了非常典型的好萊塢動畫電影常用套路,甚至基於「日常的開頭→受苦中轉折→鍛煉兼成長→直面並擊倒困難→皆大歡喜嗨皮恩丁」的迪斯尼式劇本繼續做減法:上來就受苦,隨即融入爐石圈,對面遭遇發牌員黑幕打得不錯我選擇死亡——諸位玩家可以想想當初怎麼迷上爐石的?簡直如出一轍。




二是這次本地化工作足夠驚艷,特別是九言在看過中英兩版短片,又看過官方紀錄片「《爐石傳說》是如何唱出來的」之後。




本地化,絕不是簡單的「英譯漢」。暴雪CG動畫的本地化,同樣是遊戲本地化的重要一環,每一次都會被玩家們拉出來多版本對比,英文日文簡中繁中孰優孰劣,甚至已經成為談資。畢竟「打得不錯」和「你們這是自尋死路」一樣,都已經是暴雪遊戲中文環境中無法複製的經典。





「打得不錯」也成為了梗




《爐石與家》和以往爐石動畫作品中最大的兩個差異是,這是一部全3D數字技術製作的CG動畫電影,同時還有十數個角色、大量的對白和超過三分鐘的合唱。當本地化配音工作不只是對白,而是要更考慮到唱腔、音調、節奏、甚至押韻的時候,複雜程度無疑會呈幾何級數增長。




大家在看迪士尼、夢工廠、皮克斯等經典動畫電影時,是否會先入為主地認為原版對於音樂的表現力是沒有問題的,但中文配音的版本就有可能不太行?甚至有的動畫電影在引進時,乾脆保留了英文原唱版本,比如前幾年經典的《Let it go》,雖然有多達25種語言版本,但似乎仍然是英文原版最得人心?




這就是歌曲作品本地化的問題。然而在《爐石與家》中,這樣的問題卻被合理地解決了。歌曲全篇甚至並沒有完全按照英文原版「Hearth and Home」中的表意去表達「爐石即家」,全篇聽下來,副歌部分卻因為鏗鏘簡練的「爐石傳說」唱法而非常入耳洗腦。




甚至在一些地方,中文版的《爐石與家》考慮得比原版更為周全。







短片4分43秒開始,隨著女主角艾娃被推到牌桌前,回合倒計時的引線開始燃燒,眾人催促她出牌,演唱有一段急促的變奏,中文唱詞是這樣詮釋的:




「你必須趕快思考,那引線在燒,快將他擊倒,用這張就好——這時機正好」




全篇押韻在 /au/ ,可以給95分。




而英文原版中,前面幾句的韻腳並不是/au/,而是更加英式的諧音:




「You must think really quick.


The rope is lit.


Make him submit.


Commit to it


——The time is right now.」




只有最後一句才落在「right now」上。非常湊巧,「right now」和「正好」也是諧音。




你知道,中國文化之美,往往能在不經意間給你驚喜。




流暢的對白,足夠的信息量,合理的影音調和度……欣賞到這樣來自於暴雪中國本地化團隊製作的作品,我很難不產生一些激動的情感。這就是能從骨子裡透出精神來的暴雪,你可以稱之為苛責、匠心、傾心雕琢或是其他什麼形容詞,但《爐石傳說》無疑是現階段最為出色的一環,我不吝將其稱之為「精神擔當」。






點擊觀看《爐石傳說》是如何唱出來的




同時不能忽視,正是因為一整套的本地化流程和堅持,《爐石傳說》在成為中國玩家掌上摯愛的時候,才不至於突兀——每次進入遊戲時「旅店老闆」那一聲親切的招呼聲,當你同樣在《爐石與家》中聽到,瞬間就知道這個看起來比第一版更加嬌憨的哈斯·石酒就是旅店老闆,共鳴和認同瞬間蕩漾開來——身為爐石玩家由此感到溫暖也是常情。






結語:




其實《爐石與家》中有很多值得說的小細節,比如場景深處走過的魚人,高度還原的著魔村民,聯盟和部落萌化的棋盤(說實話我好幾次盯著圓滾滾的獅鷲看),製作擬真度極高的爐石卡牌等等……但是這次短片中真正令人驚艷到的是中文版本的行雲流水。







其實從科隆遊戲展到暴雪嘉年華的海報上,我們正在看到更多信息——《爐石傳說》使用了更多新的原創人物形象和更明確的價值體現,這種更多元、更包容、更突破的意識仍然在這家遊戲公司的精神中傳遞著。近些年來,我們仍然在看暴雪玩暴雪,九言覺得從本文來說,未來大有可期。







喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 當樂 的精彩文章:

《Uri:神遊蓮花溪》:不僅美,而且還能操控UI界面的元素
巔峰之戰今日開啟!《球球大作戰》職業聯賽秋季賽令人無比期待
《王者榮耀》新版本裝備調整改動,射手歡呼,戰士流淚!
高完成度之外,亦有誠意所在 《神無月》公測評測
誰關心李白用什麼色號的口紅啊?《王者榮耀》超冷數據,你不知道也無所謂

TAG:當樂 |