當前位置:
首頁 > 教育 > 把pig out 翻譯成「豬,出來」,豬都想笑了

把pig out 翻譯成「豬,出來」,豬都想笑了

我們都知道英語很多短語不能按照字面意思翻譯,它們在發展的過程中,形成了自己獨有的意思。比如rat race 就不能翻譯成「老鼠賽跑」,它的意思是「激烈的競爭」;in the doghouse 說的也不是「在狗窩裡」,而是說「受冷落,失寵」,就好比去了狗窩一樣,心裡自然不能平衡;a bed of roses 如果你翻譯成「一床玫瑰花」,那就是錯的,真實意思是「稱心如意的境況,安樂窩」;而go to pot 說的更不是「快到鍋里」,而是說「走向衰敗,走向墮落」,因為做菜的時候,素菜肉類都被切成小片,扔到鍋里,顯得凌亂不堪。這些語言現象,大家要了解才能掌握好英語。

把pig out 翻譯成「豬,出來」,豬都想笑了

你知道pig out 是什麼意思嗎?有的同學會這樣翻譯「豬,出來吧」,或者是「豬出欄了」。這樣理解當然是錯了,錯得有點搞笑。我們都知道,豬是貪婪的動物,貪吃好睡。英語裡面關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思。片語pig out 就是「狼吞虎咽地大吃;大吃特吃」。如果你家裡養過豬,你就知道豬吃東西的時候是如何豪放了,它們會發出一陣陣吵雜的聲音,然後大口大口地吞下食物,

把pig out 翻譯成「豬,出來」,豬都想笑了

我們可以通過例句學習:

Even though I"m on a diet, I still like to pig out with my friends sometimes.

儘管我在節食,我還是很喜歡偶爾跟朋友出去大吃特吃。

He prefers to pig out and not work out.

偏好大吃大喝,不愛做運動。

I stopped pigging out on chips and crisps.

我不再暴食薯條和薯片了。

把pig out 翻譯成「豬,出來」,豬都想笑了

現在身體胖的人越來越多了,是十個胖子有九個是因為貪吃造成的,所有要想lose weight (減肥),就要stop pigging out (停止暴飲暴食),同時要多鍛煉。本文提到了哪些英語表達呢? 1. rat race 激烈的競爭 ; 2. in the doghouse 「受冷落,失寵」 ;3. a bed of roses「安樂窩,溫柔鄉」 ;4. go to pot 「變得墮落」 ; 5. pig out 暴飲暴食,大吃特吃。大家要記住哦,不要把pig out 翻譯成「豬,出來吧」,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |