「まで」和「までに」大辨析!
天下
01-03
學習日語這麼長時間,對「まで」和「までに」的用法,那簡直是頭疼啊,單看講解的時候很明白,用的時候就是一個字,暈。
「まで」和「までに」,表示「在~之前做某事」。
朝7時まで起きてください。
朝7時までに起きてください。
提問:以上兩個句子哪個是正確的表達呢?
那首先我們先來看下「まで」和「までに」的文法區分。
區別
「まで」
表示在之前的某段時間中持續發生的事情,後接持續性動作。
朝7時まで起きてください。/早上7點前起床。
「起床」不是持續的動作,所以這句話是不對的表達。
朝7時までテレビを見ている。/早上7點前一直在看電視。
「までに」
表示在之前的某個時間點發生的事情,後接表示瞬間動作的句子。
朝7時までに起きてください。/早上7點前起床。
因為「起床」算是一瞬間的動作,所以該表達是正確的。
所以,「朝7時までにテレビを見ている」就是不對的表達。
本文圖片來自網路
一般上,「時間+まで」的用法不多見,多用「時間+までに」。
不過,「まで」前是可以跟地點的。
卒業論文(そつぎょうろんぶん)は事務室(じむしつ)まで提出(ていしゅつ)してください。/畢業論文請交到辦公室。
今日はどうか日本語學科(にほんごがっか)までお越しください。/今天請務必來一趟日語系。
今天的小知識,你學會了嗎?
-END-
>>熱門工具推薦:
在線學習五十音圖在線中日互譯
※新年伊始,食品及餐飲、進口車等企業接連漲價
※日語晚間卡片NO.160
※知道這些詞你也是業內人!業內專業人士用語
※新的一年要不要換個髮型呢?可以參考下這些小仙女的髮型哦
※一大波日劇即將上線,你打算追哪部?
TAG:日語 |