森林狂,世界廣,我心博大而光明。蒼白的寂寞將我頭顱攬入懷
WORD TO WORLD / 這就是你抵達世界的方式
?圖片為奧地利畫家弗雷德里希·葛爾曼的作品《Almabtrieb》。
▼
贈禮
——致諸友(節選)
作者:里爾克
翻譯:陳寧
這就是我的戰鬥:
帶著成為聖的渴望
在一切日子裡漫行。
然後,堅定而寬廣,
以千條根須,
深深深入生活——
歷經苦難,然後
成熟,遠遠從生活里,
遠遠從時間中。
你啊,我神聖的寂寞,
你富貴、純潔、遼闊,
如一座蘇醒中的花園。
我神聖的寂寞啊,你——
抵住那黃金的門吧,
願望就等候在門前。
小溪旋律輕悄,
塵囂市聲迢遙。
樹枝搖曳示意,
令我如此衰勞。
森林狂,世界廣,
我心博大而光明。
蒼白的寂寞
將我頭顱攬入懷。
寫作者
賴內·馬利亞·里爾克
奧地利詩人,著有《生活與詩歌》《夢幻》《耶穌降臨節》《祈禱書》《新詩集》《新詩續集》及《杜伊諾哀歌》等。
周化勝
研究生學歷,中學語文高級教師。因執著於理想,嚮往詩和遠方,曾先後工作於安徽太湖、江西南昌、浙江杭州等地。現供職於杭州市景華中學。
文 | 陳寧
賴納?馬利亞?里爾克(Rainer Maria Rilke,1875年12月4日—1926年12月29日),生於奧匈帝國的布拉格,死於永久中立國瑞士蒙特勒的瓦爾蒙療養院,是德語世界二十世紀的巔峰詩人。譯者作為這位詩人的一個原始讀者,不欲、也無力對他的生平與作品加以臧否(謹附《年表》於書末)。對於漢語讀者而言,里爾克並不陌生。儘管漢語世界對他的生平、他的作品的譯介迄今尚稱不上豐富、完整,有心的讀者自會主動尋索相關文本。譯者在此,謹就閱讀里爾克文本時也許應該留意的若干方面,不揣弇陋,嘗試加以扼要陳述。
里爾克甫入大學時選擇了三門功課:藝術史、文學史和哲學。這個選擇,既是他既往的審美趣味,也是貫穿了他一生的審美趣味。
藝術方面。他寫作了大量的美術評論,他的詩,或動機於藝術作品、或詩性抒寫藝術作品、或直接歌詠藝術大師……他一生中結交了眾多的藝術家,藝術大師羅丹是他亦師亦友的忘年交,在羅丹的影響下,他親近藝術、利用藝術,將「物化」(Dingwerdung)引入文字創作,成就了他被後人關注的「物詩」(Dinggedicht) 。而年輕時在德國當時的「畫家村」沃普斯韋德相遇的一群年歲相仿的前衛藝術家,甚至融入了他的生命,比如,海因里希?福格勒是他至交一生的好友 ;褒拉?貝克爾是他的紅顏知己 ;雕塑家克拉拉?韋斯特霍夫是他的髮妻 ……里爾克是一個足跡遍及歐洲、北非的浪遊者,每到一處,必定要看畫廊、畫展、博物館、建築、古迹 ……尤其愛在墓地里流連,細細揣摩碑銘上的畫面、文字,他說:「在博洛尼亞,在威尼斯,在羅馬,處處,我作為死者的學生,站著,面對他們無限的知識,我得到了教育。」 墓地,也是里爾克愛情開始的地方。「墳墓之間是我感受到 / 永誌不忘的甜蜜初吻的地方」 。這是他1895年1、2月間寫給他曾經的未婚妻瓦勒麗?封?大衛–龍菲爾德的情書里的詩句。正是這位生下來名中就帶有「封」字的貴家少女資助里爾克自費出版了第一部詩集《生活與謠歌》 。
文學方面 。早期對里爾克影響至深的是的德國詩人李利恩克龍、丹麥文學家茵斯?彼得?雅各布森,惜迄今漢語對他們譯介極少。雅各布森的小說《馬利亞?格魯伯夫人》(Fru Marie Grubbe)臨近結尾有一句話:「我相信,每個人都生著他自己的生,死著他自己的死,我相信」(Jeg tror, hver Menneske lever sit eget Liv og d?r sin egen D?d, det tror jeg)。這個「自己的死」,出現在《時辰祈禱書》中、出現在小說《布里格手記》里 、出現在《安魂曲——祭沃爾夫?封?卡爾克羅伊德伯爵》內。另一個對里爾克產生巨大影響的是德國詩人荷爾德林,里爾克模仿荷爾德林風格寫作過《五歌》,寫作過《致荷爾德林》,而許多研究者更發現荷爾德林影響了他包括《杜伊諾哀歌》在內的詩歌寫作 。法國詩人保羅?瓦萊里、安德烈?紀德,既是他的好友又對他晚年的藝術創作推波助瀾,其中瓦萊里的「純詩」(poésie pure)理論,作用尤為巨大 。斯特凡?格奧爾格、霍夫曼斯塔爾則是他相交一生的好友,藝術創作之中更是相互砥礪 。
哲學方面。1892年,里爾克的父親把叔本華的著作當作禮物送給了他。他在大學期間開始閱讀尼采,他與尼採的女弟子莎樂美的令人驚艷的友誼,使他更加深得尼采思想的神髓。丹麥哲學家、作家凱爾克高 也是他十分喜歡的哲人,青年時期的北歐之旅中,他甚至研讀了凱爾克高的著作原文 。約從1910年起,里爾克就奧地利精神分析學家弗洛伊德的理論情有獨鍾,後來,他通過莎樂美結識了弗洛伊德。里爾克後期擺脫羅丹的藝術創作「工作」論 ,醉心於詩歌寫作的「通靈」(okkult) ,無疑,弗洛伊德理論是一副催化劑 。
里爾克的文本,在不同譯者的筆下會呈現出不同的氣象,究竟哪種更切近本真,卻沒有一定的標準,因此,行文至此,譯者不得不小心翼翼地強調,一切譯本皆鏡像,讀者諸君若有可能,當學習德語、法語,親自閱讀那些可能震撼心靈的原文。
來自商務印書館《里爾克詩全集》同名文章,有刪節。
詩評人:陳寧
商務印書館版《里爾克詩全集》中文譯者,曾任瀋陽日報編輯,2012年因突發心臟病去世,享年42歲。


※用斑斕的日曆,過多彩的日子!最美日曆讓2018平凡而不平庸!
※劍心詩膽:那一抹綠色,是我心中逼退寒冬的,最耀眼的綠色火種
※寒風吹,天黑黑。不管有沒有人擁抱你,這份溫暖我來承包
TAG:我們讀詩 |