當前位置:
首頁 > 娛樂 > 奧特系列通鑒╳本家特攝列傳:這下真成《白箱》了

奧特系列通鑒╳本家特攝列傳:這下真成《白箱》了

圖片來源:《白箱》

第四十三章 特攝魂~講道理的特殊技術(五)

影視製作者這個大的職種,以出品人為主的第一層,和以製片人為主的第二層,上回為止說完了。群眾都等得不耐煩了,好了好了,就快完了,今天就把這種職能整個結束掉。往下進度到第三層之前,還來看看第一層和第二層之間的那幾個,樓梯性質的職務頭銜,企劃、製作統括、監製、總製片人。

為什麼說這些歸類為樓層之間的樓梯性質呢。第一點,因為這些職務不是必要的存在,只是過渡的存在。出品人和製片人都是明顯必須的存在,如果沒人把持著作品製作的許可權和指揮權,如果沒人去調達作品的製作費預算,如果沒人來企劃作品的方向和路線,如果沒人全程統括著作品製作過程中的必要事務,那作品就沒法誕生了。

一個影視作品必須得有出品人,必須得有製片人,必須得有干這些職責的人。而這麼幾個樓梯性質的職務頭銜,就不是都非得安插在製作陣容里不可的了。就算安插了,很大程度上也不過是干著一般定義下出品人和製片人會幹的事罷了。

於是第一點又繼而造就了第二點,因為掛著這些頭銜的人,定位模糊。我們說過即使是出品人和製片人,因為沒有什麼明確的法規對這個領域作出規定,所以在不同的企業製作的、不同的作品中、不同的具體情況,他們實際乾的事也不會總是相同的。但是不管幹什麼事,至少有的事,是頂著這頭銜的人必須去乾的,是核心職責。

而這麼幾個樓梯性質的職務頭銜就沒有了,沒有什麼事是頂著這樣頭銜的人必須去乾的。本來在實際執行中就已經是,有的片場存在,有的片場不存在,這樣的情況了。在此基礎上,存在這些個頭銜的片場里,頂著頭銜的人還有的干這些事,有的干那些事,比亂套還亂套的。

企劃,這個上來就容易懵逼。上回剛說過製片人的七項基本職責和能力素質,之一就是企劃,怎麼這又另外有個職務頭銜直接叫「企劃」,因為企劃所指的對象不同。製片人的企劃工作,我們說過指的是企劃作品的方向路線、框架設定,那是真的對作品本身的內容施加影響力。而如果單獨出現一個職務頭銜直接叫「企劃」的,那企劃的對象一般指的是商務方面的,理論上不直接對作品本身的內容產生影響。

叫成策劃人,這樣比較好理解。尤其是營銷計劃,這是所策劃的核心內容。打算出個作品,打算什麼時期出好,目標受眾對象是什麼人群,出這個作品要跟什麼企業打交道,出來後怎麼賣,策劃人大體只關聯到這個程度。在這些策劃定型後,為了實現這些,具體的作品內容再又應該怎麼企劃好,就是說什麼框架設定,什麼情節氛圍,什麼展開方向,再又以及找什麼職員來實際動手製作,什麼演員來出演。這些具體到作品本身內容的企劃,就是製片人來做的了。

所以職務頭銜僅僅叫「企劃」的,是典型的出品人和製片人之間的存在。就是他們不是只管出錢的事,不是只掛名,是真的出手幹了事的,但同時又不直接對作品內容的核心本身插手,不對具體的事項施加過大的影響。我們知道製作方或者是製作委員會的關聯企業中,在幹事的製片人是這些企業的前線職工,而坐在上面這些職務位置上的人選,也往往有默認習慣。出品人是企業的高管來做個代表,企劃就一般是企業的部門領導來做個代表。

同樣對應我們之前已經說過的,這樣的職務在早期,也是不會在片中登上職員表的。八十年代以前,如果有什麼片,真的在片頭片尾的職員表中,出現了頭銜直接叫作「企劃」的職務,那往往指的是真的對作品內容的企劃,也就是製片人的那個含義。然而,在這裡還是得再多說幾句,因為我們這個專題系列的具體對象原本是奧特系列。

圓谷製片廠這麼個小作坊,那就更是亂套中的亂套。這可以對應上回說過的,因為最初剛誕生時地基就沒打穩,所以後年總是要歪歪斜斜的。頭銜直接叫作「企劃」的職務,即使到現代,其實也還是真的參加了作品本身的企劃的,是對作品內容的核心確實施加過影響的。但是同時呢,也不是說把企劃工作就全乾了。也不是說製片人就完全不用參加企劃作業,直接干後面的管理工作去了,製片人還是有份的。你看圓谷製片廠這麼個小作坊,熊孩子瞎折騰,從熊孩子折騰成老頑童,可怎麼得了。

這種亂套,直到菲爾茲和萬代兩家完全控股了圓谷製片廠後,讓這熊孩子接受了正規教育,才有所收斂。但這熊孩子從小欠教育,已經來不及了,直接硬掰過來是不行的,還是只能建立起異於常規的另一套。於是那之後的圓谷製片廠就是這樣的:別的地方是製片人搞企劃,這裡,好吧,頭銜直接叫作「企劃」的職務,你就接著搞企劃吧。但是你要真的安安心心全盤搞企劃,製片人就別混合著有一搭沒一搭了,就老老實實全盤搞管人員、管時間、管資金的工作去。什麼,你說你不習慣,還是人不夠,好吧,再給你加個保險的常設職務,叫作「企劃協力」。

製作統括和總製片人,這兩個可以放一起看。他們有時候更接近行政製片人的性質,就是管理職,主要是管著人員和事務,不直接插手作品本身的內容。有時候又更接近一般製片人的性質,就是對製作現場和人事啊,作品的方向性啊,都明確具有發言權和決策權,只是不常插嘴……啊不積極地發言而已。

像這些樓梯性質的模糊的職務,其實包括剛說的企劃也是,我們都已經沒法解釋說坐這些位置上的人是幹什麼的了,只能說是大體解釋一下職務的定位。全都沒個準的,還是那句用來打發的萬能老話:第一看具體環境,也就是具體的關聯企業;第二看具體作品;第三看具體場合,也就是具體關聯人物的作風和性格。如果一定要分得再清楚些,製作統括的定位還是更多情況下比較接近管理職的行政製片人,總製片人的定位還是更多情況下比較接近與一般製片人相當。

我們知道在日本,製片人這個詞,是洋話的producer直接音譯,然後寫成片假名「プロデューサー」來表達的。製作統括呢,就是直接這四個漢字,這個表達方法是日本放送協會給發揚光大的,就是洋文縮寫俗稱NHK的那傢伙。其實吧,說白了,在日本你要用最簡略的語句,向第一次聽說製片人這種職務的人,描述他們是幹什麼的,怎麼描述個大概?對製作事務全體進行統括的職務。好了,這就是製片人的最基本描述,然後呢,這又出來另外一個頭銜,直接叫「製作統括」。你這不故意讓人懵逼么,這不故意玩文字遊戲么。

說對了,的確就是故意這麼玩的,看得讓人越懵逼越有效果。這道理以前也點出過,因為不明,所以方能覺厲啊,千古真理啊。最喜歡使用「製作統括」這個頭銜的日本放送協會,其實雖然正規場合下這麼個寫法、這麼個表達,但是自己人日常用語中,還是習慣叫「總製片人」的。叫的人自己都不一定完全搞得清楚,也沒必要真的全搞清楚,反正只要心裡有數這麼一條就行了:管著製片人的人,這就是總製片人了。

總製片人這個頭銜啊,還很容易讓人產生一種誤解。就是比如同一家企業給同一部作品,任命複數個製片人,其中總得有個領頭的吧,這個領頭的就容易被民間俗稱成「總製片人」了。這麼叫問題倒也不大,第一是以示區分嘛,第二是總製片人本來就是個樓梯性質的模糊存在。但是正規場合下所指的總製片人,也就是職員表上真的寫出來的「總製片人」,與複數個製片人中領頭的這麼個概念,還是有差別。

複數個製片人中領頭的製片人,原則上終究是與其他製片人並列的。在職員表上的表示形式,就只是寫複數個製片人時,排在第一個寫,還是叫「製片人」。而總製片人,是真的頭銜這麼完整寫出來的「總製片人」。而且在職員表上,總製片人一定與一般製片人分開,單獨表示出來。

至於監製是怎麼回事呢,這就是日本沒有的了,屬於中國特色的頭銜,我們還是也一起順道提提。本來監製是香港的影視產業用的頭銜,後來大陸學過來。那香港的片場本來用「監製」這個頭銜時,指的什麼職務呢,很接近製片人。我主要是研究日本的方向,所以香港的情況就只敢說到這個程度,很接近製片人。可是大陸從香港學來了「監製」,又從美帝那裡學來了producer再譯成「製片人」。好了麻煩了,感覺像是徹底不同的兩種職務頭銜就出來了,所以會有種不分清楚不舒服的傾向。

從語感的角度來說,在大陸使用之後,有覺得監製比製片人等級高一點的情況,也有覺得監製比製片人等級低一點的情況,總的來說還是前者多得多。於是監製這個頭銜,出現很多掛名的情況,聽著好聽、看著爽。比那個出品人還掛名,出品人好歹還出錢,或是出資方的代表者負責人。「監製」不完全掛名的情況呢,這就更亂了,因為跟製片人的職責不完全相同,可又大範圍重合交叉。

為什麼會出現這樣的情況,還是老問題,因為我朝的影視產業這方面現在的階段,還是太不規範太原始了。本來理論上製片人該做的事,太難找到一個人,找到真能達成這樣的素質和能力要求的專業人員。那腫么辦,只有再把本來的職責繼續拆分,分成更小的不同的部分,再由不同的人來分工擔當。這就是要從美帝學製片人這麼個東西,要麼一開始就不搬運人家的,可是這邊的具體情況是想學又學不來完整的,所以才亂,所以才說這是中國特色的職務頭銜。

好萊塢以外的地方,自然形成並實行演出家中心制,都很多並且很久。但是又意識到,製片人中心制才是規範的合適的,而想轉也不是說轉就能轉變過來。所以監製的出現,某種程度上可以理解為,轉變狀態中過渡期的一個體現。我們當初一開始就已經說過,製片人的能力素質簡潔說來就是,要既能通創作又能通商務。在缺乏質量夠好、數量又夠多的,製片人一職的人才的狀況下,監製就成了讓製作現場實現這個狀態的一種輔助。那導演就專註管創作去了,製片人專註管商業事務去了,再又加個監製來制約並平衡兩方面,其實還有很多把監製當成行政製片人那感覺在用的。

影視製作者這個大的職能,上面的兩層終於扯完了,兩層之間的樓梯也扯完了,現在我們終於可以開始來看最下面第三層。製作擔當、製作主任、製作進行、進行助手,第三層的這些職務頭銜的職責內容,相比上面兩層,在動畫作品的現場和實景作品的現場,差別要更大。也就是說,之前我們只強調,關於職務的職責範圍的說明,最好不要在什麼地方都全盤照搬套用。而從現在開始下面說的內容,則是絕對,不要套用到動畫方面去。

這是很重要的一點,要特彆強調。因為當代一旦關注日本的影視作品,幾乎都僅把眼界限定在動畫方面了,何況Anitama的主題也說是動畫。但是只要沒忘記,我們這個專題系列的核心不在動畫,那就好辦了。前面幾章的內容都還不夠「白箱」,好了,這下子真的要成「特攝」的《白箱》了。

整體的大概念,有這麼三條有必要明確點出。第一條,描述這一層的職務頭銜,他們的職責的性質,可以說都屬於製片管理。日本人是用漢字,但是貧乏,你看我們至今講過的這個大職種里的各個職務,各種帶著「製作」字眼的頭銜。什麼都是製作、和製作、以及製作、還有製作,那影視產業以外也有製作呢,這可怎麼得了。現代天朝話的用語還是叫「製片」的比較多,而且也不是每一個都安上「製片」兩個字,我們也用這樣更好理解的。

製片管理這個職責性質,很多時候也俗稱直接簡略叫「製片」了。還記不記得兩回前,我們開始講每一層之前說過的,製片人是人,製片人下面的就不是人了。就包含有這個意思,製片人是製片人,製片是製片,千萬不要看著長那麼像,就擅自覺得可以混用了。

第二條,這些職務頭銜,不是總是全部存在。就是說不一定總要用得上這麼多人手,但是如果真是有用得著這麼多的時候,一般情況下從上往下的順序默認確實是這麼排的,製作擔當、製作主任、製作進行、進行助手。甚至也會有需要用上的人太多,這四種職務頭銜往下也不夠用的情況,那就還要繼續有別的叫法。比如「製作系」,什麼意思呢,直譯過來就是,參與制作的。這簡直已經不算頭銜了,只是個簡略描述而已,就差沒直白地點出來你就是一打雜的了。

另外,製作進行叫進行主任也可以,只是三回前我一開始選擇了不先一起寫上去。別引導得把「進行主任」和上一級的「製作主任」和混了,搞得更懵逼。現在到時機了提一提罷了,在這裡,以下我們還是都稱「製作進行」。

第三條,這些日語漢字用法的頭銜,在現代天朝話的習慣用語中,有沒有、能不能對應上的。是的,這是很重要的一件事,你看當年看《白箱》,要是產生興趣後,可能被各種科普一波。但是如果跟監督啊腳本啊這些用習慣了的一樣,日本人用的什麼漢字,也完全照樣用什麼漢字,於是等終於搞清白他們做什麼事之後,回來發現國產片的職員表,該看不懂的還是照樣看不懂,那不前功盡棄嗎。

不過注意,終究只能說是大體對應上的頭銜用語,不是翻譯、不是對譯語。我們無法真的全部翻譯,除非兩邊的現場體制和習慣徹底一致。這和Anitama隔壁連載的《日本動畫產業商業運作的基本》第十回中,糾結日本的企業經營層時提到的這個道理一樣。

我的傾向是這樣的,先說四個裡面的前兩個:製作擔當可以對應製片主任,製作主任可以對應統籌。別緊張別懵逼,仔細看,我們慢慢說。這裡的關鍵點重複完整說一遍:第一,日本方面存在一個常用的職務頭銜稱呼,叫製作主任。第二,大陸方面存在一個常用的職務頭銜稱呼,叫製片主任。第三,「製作主任」和「製片主任」,這兩個不對應。

日本方面的習慣是這樣的,製片人,即「プロデューサー」,的助手,叫「製作擔當」。然後製作擔當的助手,叫「製作主任」。大陸方面的習慣是這樣的,製片人的助手叫「製片主任」,製片主任有個助手叫「統籌」。所以,日本的「製作主任」和大陸的「製片主任」,雖然長得是那麼地像,制度上他們對應不起來。

製作擔當可以對應製片主任,製作主任可以對應統籌,這個清晰了,慢慢來再往下,製作進行可以對應製片。什麼統籌啦、製片啦,大陸方面直接這樣俗稱,比起日本方面感覺上是挺簡陋,果然是產業制度還不夠發達不夠規範。但是這回有名堂了,在這裡,反而日本方面的製作現場的習慣還沒有到那麼細緻。

製作主任直接對製作擔當負責,平行過來,統籌直接對製片主任負責。製作主任往下是製作進行,平行過來,統籌往下是製片。不過這裡有點不一樣,日本方面是一條線直接下來的,製作擔當就是製作主任的上司,然後製作主任就是製作進行的上司。大陸方面,統籌的上司是製片主任,製片的直屬上司則也還是製片主任,而不是統籌,但是,製片依據統籌來行動。就是說,大陸方面,統籌和製片,可以看作同一個人的不同部位。統籌可以看作這個人的頭腦部位,相對地製片就是手腳部位,而製片主任,那就是管著這整個人的。

製片這個職務頭銜,大體來說分兩類,一個是生產製片,一個是生活製片。如果還要繼續細分,其實有第三類,叫作外聯製片,以及第四類,叫作美術製片,再還可以有別的。不過外聯製片啦,美術製片啦,這些職務頭銜的職責,廣義上說其實也可以屬於生產製片的範圍之內。

不是日本的事,我只能說說大方向好了。生產製片和生活製片,什麼區別呢。生產製片也有俗稱現場製片的,生活製片也有俗稱後勤製片的,這兩個叫法拿出來也比較好理解。生產製片幹什麼,管生產上的事,直接跟製作這個影視作品關聯的事。生活製片幹什麼,管生活上的事,不用直接跟影視作品的製作關聯的事。至於誰的生活呢,當然全劇組的人員了,無論職員和演員,包括他們自己。

所以生產製片主要傾向於跟人打交道。比如上面的製片人要聯絡下面的製作現場了,找通信員。比如每場攝影,劇組人員都有木有到場並且按時。比如招了臨時的群眾演員,得跟他們簽份協議。這些是典型的生產製片的職責,至於外聯製片那就是更精確的,需要在外景地攝影時,先去當地進行必要的考察和交涉。生活製片則主要傾向於跟事打交道。典型的,衣食住行,比如車票腫么辦,住宿腫么辦,盒飯腫么辦。

繼續往下,製作進行下面有進行助手,進行助手可以對應場務或劇務。那到底是場務還是劇務,這個平時用語中都感覺沒區別了,不不,如果一定要嚴格說起來,區別還是有的。繼續跟前面的平行對應起來,不是有生產製片和生活製片嗎,生產製片往下是場務,生活製片往下是劇務。你要是這麼來理解可以最方便,場務是什麼,現場服務,他協助的是生產製片,現場的事務。然後劇務是什麼,劇組服務,他協助的是生活製片,給劇組人員當保姆的。

當然了按國內的習慣,管著劇務一幫人的頭頭還可以有個劇務主任。以及再硬要往下,還會出現劇務助理。這時日本方面有什麼可以大體對應的呢,上面剛說過的「製作系」就能派上用場了。

第三層的這些東西的輪廓也終於糾結完了,最後我們就剩下一項了。這次是第二層和第三層之間樓梯性質的存在,線上製片人和製作製片人。這個在兩回前也稍微提起過,在國內容易被譯成執行製片人的那個職務頭銜,實際更符合的稱呼是行政製片人。在國內容易被譯成線上製片人的那個職務頭銜,實際更符合的稱呼反而是執行製片人。

當初「執行製片人」這個用語譯法最初出現,就有未經理解、只看字面的,單純直譯的傾向。「線上製片人」這個叫法,同樣有這種圖省事又不讓人挑錯的傾向。那原本美帝說的這個線上,是想指的什麼線呢,就是第三層那些一條線下來的職務,製作擔當、製作主任、製作進行、進行助手。所以管著現場執行事務這條線的,才是真的執行製片人。而行政製片人我們說過了,基本上不是真的去執行,是上面的再上面的大佬。為什麼說這也是相當於樓梯之間樓層性質的存在呢,因為說是製片人,其實又不屬於製片人所在的那一層,著重點在下面的製片管理這一層。

製作製片人,這個就簡單了,日本特產。因為日語的製片人不是把洋文用音譯的片假名表示了嘛,於是前面再加個漢字的「製作」,合起來看上去好像沒什麼。譯成現代天朝話全用漢字寫出來,製作製片人,看上去就彆扭了,類似的例子還有製作製片廠呢。這種現象都怪三回前已經解釋過的那個原因,「プロデュース」這個字眼,已經帶上日式英語傾向了。至於製作製片人到底什麼職責什麼定位,最簡單,沒什麼要特別多說的,就跟執行製片人一樣。啊我說的是,通常容易被譯成「線上製片人」的那個,真正的執行製片人一職。

【次回預告】

十大職能,扯到現在才終於扯完第一種,何況說完製作職能後不是還要說詳細製作工程嗎,這可怎麼得了!大丈夫,最糾結的難關我們已經過了,下回起終於可以開始大躍進了。助監督和監督助手有區別嗎?系列構成真要寫腳本嗎?為什麼沒有攝影監督的時候卻有攝影監督協會?照明部居然不屬於攝影部嗎?實景作品的美術又與需要大量作畫的動畫作品的美術有什麼不同?等等一下子在預告部分丟出這麼多一回之內真的塞得下嗎!

精彩內容推薦(請點擊以下圖片):


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 Anitama 的精彩文章:

TAG:Anitama |