清朝入關是因為看了《三國演義》嗎|真問真答
原標題:清朝入關是因為看了《三國演義》嗎|真問真答
中文世界流行的清朝擊敗明朝和李自成等農民軍、進而成功入關是因為看了《三國演義》的說法,最早的源頭可以追溯到明末清初的官員兼學者黃道周編纂的《博物典匯》一書。
在《博物典匯》中,黃道周曾記載「奴酋稍長,讀書識字,好看《三國》《水滸》二傳,自謂有謀略」。
作為一部力求包羅萬象的百科類著作,《博物典匯》中記載了明末中原王朝對東北的建州女真及其後金帝國所能了解到的一切信息和傳聞。
此外,由於《博物典匯》最早編纂於明朝崇禎年間,其中自然將建州女真與後金國貶稱為「建夷」,並將後金的建立者和領袖努爾哈赤貶稱為「奴酋」。
不過,作為出身於福建漳州的明朝士大夫,黃道周大部分時間中一直在南方活動,從未踏足過當時由後金控制的今天中國東北,更沒有接觸過後來改族名為「滿洲」的建州女真。《博物典匯》里關於女真族的記載可以說完全是黃道周輾轉獲得的二手甚至多手資料。
而就在黃道周說努爾哈赤「好看《三國》《水滸》二傳」的那一段記敘中,也同時還有諸如努爾哈赤四歲喪父並曾被明朝大將李成梁收養等與其他歷史資料明顯不同的民間傳聞。
《博物典匯》相關段落書影。黃道周在書中還說「奴酋」(努爾哈赤)能「讀書識字」,然而事實上努爾哈赤幾乎完全不通漢語漢字。
事實上,據清代史書記載和現代學者研究,努爾哈赤的漢語水平非常有限,在與懂漢語的俘虜交流時需要完全依靠翻譯才能聽懂對方說的話。
至於建州女真的第二代領袖皇太極,其漢語水平同樣堪憂,史載皇太極並不能理解他手下漢族大臣所說的漢語。在大臣不通滿語的情況下,也只能依靠「通事」(翻譯)才能跟他們順利交流。
努爾哈赤和皇太極兩位君主的口語和聽力水平尚且如此,其閱讀漢字和漢語書面語的能力可以說應當更低。
更何況,作為一部歷史小說,《三國演義》通篇夾雜著文言或淺近文言,實在無法想像以這二位大汗的漢語水平能夠讀懂這樣一部書。
畢竟直到時代更晚的入關後,順治皇帝都還依舊不太看得懂漢文書籍,需要有專門的翻譯人員日以繼夜地替他把漢文書翻譯成滿文。
順治帝
作為領袖且曾長期與漢人打交道的努爾哈赤、皇太極和順治三代君主,其漢語水平尚且如此之低,他們手下的那些女真族驍兵悍將的漢語水平也就可想而知。
指望這些基本不通漢語更不識漢字的女真將領讀《三國演義》並從裡面學習到兵法戰略進而活學活用打敗敵人,實在是一件比較困難的事情。
既然女真君臣讀不懂漢文版《三國演義》,他們就不能讀滿文版的翻譯了嗎?
很可惜,滿文翻譯的《三國演義》,至少在努爾哈赤和皇太極的時代都還不存在。甚至一直要到清朝入關、基本平定中原後,滿文翻譯的全本《三國演義》才真正得以印行並傳播。
雖然努爾哈赤起兵在建國的初期,他就已經命令額爾德尼和噶蓋兩位輔臣依照蒙古文創製了滿文,不過這時滿文依舊不夠成熟,甚至存在著諸如不能區分具體發音和辭彙的重大缺陷。
法語《百科全書》(1751-1772 年間出版)中的滿文字母表
這時的早期「老滿文」的主要用途也主要限於文書交流或政令傳達等方面,無論是滿文書籍還是翻譯著作都很少。
直到數十年後的天聰六年(公元 1632 年),皇太極才命令精通滿、蒙、漢語的達海改良滿文並翻譯諸如《刑部會典》《素書》《三略》等中原漢文書籍。
在達海的翻譯書目中,首次出現了名為《三國志》的書籍,與他同時正在翻譯中的《通鑒》《六韜》《孟子》《大乘經》等並列。
不過,據英國漢學家兼語言學家魏安(Andrew Christopher West)的研究考證,達海翻譯的是《三國志》應該是陳壽所著、名列「二十四史」的那部正史,而非小說《三國演義》。
英國語言學家魏安(Andrew Christopher West)
在用「老滿文」書寫的、未經後世加工潤色過的原始資料《滿文老檔》中,達海負責翻譯的這部《三國志》的書名就按漢語音譯為 San Guwe Jy 而非滿語中常用來稱呼《三國演義》的 Ilan Gurun i Bithe(漢語直譯「三個國家的書」)。
此外,達海英年早逝,根本沒有來得及翻譯完《三國志》等書,在清朝入關前,更沒有其他翻譯《三國志》或《三國演義》的記載。
直到入關後的順治七年(1650 年),才又有了攝政王多爾袞命令翻譯《三國演義》以及全書翻譯完成的記載。而這部滿文《三國演義》,卻一直沒有發行,直到十年後的順治十七年(1660 年)才完成刊刻印刷,並正式頒賜給滿洲王公大臣。
順治年間翻譯完成的滿文本《三國演義》書影
不過,1650 年,清朝已經佔領了中原三分之二的領土,南明政權只能龜縮在西南一隅苟延殘喘。到了 1660 年,南明最後一個皇帝永曆帝朱由榔早已被打得逃亡緬甸,鄭成功已經在北伐失敗後退守台灣,明朝在中原大陸的殘餘勢力基本被徹底消滅。
在這時,大部分滿族清軍將領可能才剛剛看到翻譯完成的滿文《三國演義》,而在這時,他們用不用《三國演義》指導作戰,也已經完全不那麼重要了。
入關後的清朝政權,在與南明和農民軍作戰的過程中,更多依賴的是漢人明軍降將吳三桂、尚可喜、孔有德等人。這些人要麼是如吳三桂一般出身軍人世家、精通兵書戰策,要麼就是自幼從軍、目不識丁,都不需要或者不能從《三國演義》里學習兵法戰略。
與此同時,將漢文典籍翻譯為滿文的達海,早已完成了《素書》《三略》等中國古典「兵書」的翻譯,他未完成的《六韜》也在不久後由他人接續翻譯完成。
可以說,早在清軍入關前,滿族將領們可以參考的就既有《素書》《三略》這樣偏重理論的謀略書籍,又有《六韜》這樣在戰略、戰法甚至具體操作上都十分細緻入微的兵學經典,完全不需要從《三國演義》里吸收什麼兵法計謀。
就連後金人自己都說:「如要聰明智識、選練戰功的機權,則有《三略》《六韜》《孫》(即《孫子兵法》)《吳》(即《吳子》)《素書》等書。」而當時流行於中原的種種演義小說則「皆系虛妄」,最好不要讀,更不該當做指導戰爭的參考書。
滿漢合璧版《孫子兵法》書影
至於清朝入關是因為看了《三國演義》、學習了其中的謀略才成功入關的具體說法,今天所能看到的記載,全都是清末甚至民國初年的文人筆記或掌故書籍。
這些書籍的作者多為漢人,不但年代距離久遠,更不通滿文也接觸不到清朝實錄、檔案等材料,其說法基本上是因襲前人、道聽途說,甚至是出於自己的臆測,或者含有民族偏見。
因此,這種說法不但沒有具體的文獻資料佐證,更與文獻中清初的真實情況相違背。
本文參考:
?Andrew Christopher West, The Textual History of Sanguo Yanyi : The Manchu Translation
?秀雲,《〈三國演義〉滿文翻譯研究》,2013


※照片里看不到的 18 歲,數說真實的 90 後 | 各色人類研究中心
TAG:大象公會 |