當前位置:
首頁 > 最新 > 普希金:絕筆就應該這樣寫!

普希金:絕筆就應該這樣寫!

「經此一事,我再也無法容忍我的家庭與您的家庭有半點瓜葛。在此條件上,我才能同意不把這件卑鄙的事情流傳出去,也不會讓您在我國和貴國宮廷里身敗名裂——我本打算這樣做,也有這個能力。」

普希金的最後兩封信

[俄]普希金

蘇昀晗譯

普希金雕像

請了結這一切陰謀

1837年1月26日於彼得堡

男爵:

首先請允許我將最近發生的事請加以總結。令公子的行徑我早已完全知曉,因此我無法坐視不管。我本想做個旁觀者,以察後效,等時機合適時再出面干預。一個換做平常任何時候都會使我極其不快的事件恰好使我擺脫了困境:我收到了幾封匿名信。我發現時機到了,便利用了這個機會。剩下的事情您都知道:我迫使令公子扮演了一個極其怪誕而可憐的角色,連我的妻子都驚詫於他的卑鄙行為,不可抑止地笑出來。他那些偉大的、崇高的、在她心裡曾激起過某種情愫的激情,變為厭惡,歸於平靜,最後煙消雲散。

但是您,男爵,請恕我直言,您在這整件事中充當的角色極不光彩。您是王室人物的代表,卻如同一位慈父,幫自己的私生子或所謂的義子拉皮條。由此看來,這位年輕人所有的行徑(並且相當愚蠢)都是您一手調教的。大概,正是在您的指使下,他才幹出了這些卑鄙的勾當,並且膽敢寫出如此荒唐的東西。您就像一位厚顏無恥的老太婆,四處窺探我的妻子,跟她講述您那非婚生子或所謂的義子對她的愛情。當他因染上梅毒而不得不卧病在床時,您這個無恥之徒又會對她說,他因為對她相思成疾快要死了,您還會嘮嘮叨叨,糾纏不清,要她把您的兒子還給你。

您很清楚,男爵,經此一事,我再也無法容忍我的家庭與您的家庭有半點瓜葛。在此條件上,我才能同意不把這件卑鄙的事情流傳出去,也不會讓您在我國和貴國宮廷里身敗名裂——我本打算這樣做,也有這個能力。我不希望今後我的妻子再聽到您慈父般的「勸誡」。我絕不允許令公子在如此卑劣的行為之後,還膽敢與我的妻子講話,更不允許他對我妻子散布流言蜚語,大訴衷腸,佯作不幸,因為他就是個騙子、流氓。因此我不得不向您提出要求:若您想避免新的緋聞,請您了結這一切陰謀,否則我絕不善罷甘休。

榮幸地做您最謙恭卑下的僕人。

亞歷山大普希金

一月二十六日

此信原文為法文。此信是在1836年11月致蓋克倫信基礎上寫成的。蓋克倫在1月26日旱晨收到信後,以丹特士的名義向普希金提出決鬥。

絕筆:就應該這樣寫!

1837年1月27日於彼得堡

尊敬的亞歷山德拉·奧西波夫娜夫人:

非常遺憾,今日我不能應邀去赴您的約。現很榮幸地向您奉上巴里·康沃爾的書。您會在書的末尾看到一些劇本,我用鉛筆做了記號,請儘可能把它們翻譯出來——我相信您的能力,一定會譯得再好不過了。今天我無意中翻開您的《故事體歷史故事》,便不由自主地讀了下去。親愛的夫人,以深切的敬意和完全的忠誠做您最恭順的僕人。

亞·普希金

一月二十七日

此信寫於普希金決鬥當日早晨出發前。普希金與丹特士決鬥受了致命傷,1月29日逝世,因此,這封信可以看做詩人的絕筆。A.O.伊希莫娃(1806-1881):俄國女作家。

此處人名原為英語。普希金用鉛筆標出記號的康沃爾的劇本是《鷹》、《為寬容醫治的愛情》、《勝利的手段》、《畸形人溫圖奧特》和《路易·斯福查》,後來由伊希莫娃譯成俄語,發表在1837年的《現代人》雜誌第8期上。

指伊希莫娃的《童話故事中的俄羅斯歷史》,出版於1836年年末。

推薦閱讀

普希金:事到如今,我想反抗命運已經遲了

米洛拉德·帕維奇:你自己必須從所有的夜晚中猜度出哪一個是屬於你的

普希金

普希金(1799-1837),俄羅斯著名的文學家、最偉大的詩人及現代俄國文學的始創人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為「俄國文學之父」、「俄國詩歌的太陽」。他諸體皆擅,創立了俄羅斯民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文學提供了典範。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 未來文學 的精彩文章:

海明威:一個尺寸大小的問題

TAG:未來文學 |