特朗普shithole一詞各種翻譯版本傷腦筋,雖然臟但還得寫
最新
01-13
美國總統特朗普出言不遜,談到移民法案時,用不堪的「屎坑」(shithole)一詞形容海地、非洲國家,質疑美國為何要接受來自「屎坑」國家的移民,美國媒體指稱,特朗普把媒體出版業帶入刊登粗俗字眼的新年代,究竟該不該把這種髒字放在報紙頭版,勢必也讓新聞業者傷透腦筋。
至於非英語系的國家又怎麼處理這個髒字呢,法新社記者列舉下列範例,日本媒體有的翻譯為「污穢國家」或「污穢如便所」,南韓媒體用「乞丐窩」,有南韓網友建議翻譯成「糞桶」。
越南也許覺得直譯太粗俗,僅翻譯為「爛」(rotten)、臟國家、垃圾國家。泰國的美國之音則對讀者解釋,shithole這個英文字就代表一個容納排泄物的坑洞。菲律賓人民大多能懂英文,直接用了shithole這個英文字。中國官媒《人民日報》翻譯為「爛國」。
至於台灣,中央社翻譯為「鳥不生蛋」的國家,算是比較迂迴的說法,《聯合晚報》、自由電子報譯為「鳥國家」,中時電子報譯為「爛國」,本報譯為「屎坑」。
TAG:默默看國際 |