當前位置:
首頁 > 最新 > 日本「中國通」登泰山觀光,見兩字疑惑不解,被郭沫若一句話道破

日本「中國通」登泰山觀光,見兩字疑惑不解,被郭沫若一句話道破

漢字,作為中華民族的瑰寶,流傳至今已經有著超過三千年的歷史了。上至甲骨文,下至今天的簡化漢字,每一個字都有著美麗的含義。如果不是每天都接觸、研究著漢字,根本不能理解其中的美。也許「英國通」、「俄國通」好做,但是「中國通」不是誰想做就做的。

自從西方列強前來侵略中國的時候,中國就成了西方國家手下待宰的羔羊。在這內憂外患的時候,開始有人反思自己,反思國家,對中國的傳統文化做出了批判。一些激進的學者甚至認為漢字當廢,應該全面改用英文,以順應歷史發展的進程。其中,胡適就是激進派的代表人物。

不過,最後漢字依然是保存了下來,畢竟漢字的地位不是其他語言能夠替代的。漢字中蘊含的特殊美感,是英語永遠都趕不上的。說道漢字研究的專家,郭沫若先生算得上是一號的人物。在郭沫若先生的身上,還有著一個關於文字的趣事。

二戰後的1972年,中日兩國建交,幾個崇拜中國文化的日本漢字學者來到中國考察。幾人自稱是中國通,非要觀賞在中國有著特殊意義的泰山。在登山的過程中,發現一個泰山石碑,上面刻著「蟲二」二字。這下自稱「中國通」的幾個日本人犯了難,各個百思不得其解。當他們詢問導遊的時候,導遊說這塊石碑一直在此,對上邊的含義也不明白。

幾個日本「中國通」受到了打擊,晒晒而歸。後來幾人經人介紹來到了中國科學院,找到了郭沫若先生,向郭沫若詢問的此問題。郭沫若一聽便笑了,在「蟲二」外加了幾筆,「蟲二」變成了「風月」。解釋道,「蟲」字是古漢語中「風」字的一部分。「蟲二」就意味著「風月無邊」的意思。

郭沫若先生在當今的名聲的確是不太好,但是其對漢字的掌握能力是我們永遠都無法否認的。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 小郭談史 的精彩文章:

千古第一才女李清照丈夫死後,寫對聯徵婚,不料被和尚對出

TAG:小郭談史 |