特朗普髒話怎麼翻譯?台灣媒體翻成這樣
新聞
01-14
前兩天,美國總統特朗普在秘密會議上討論移民政策時,以髒話來指稱一些國家,引發爭議和不滿。而全球媒體為了翻譯這個髒話,也大傷腦筋。
特朗普
這個詞語(shithole)低俗、侮蔑,世界媒體在翻譯時都有所顧慮,翻譯的結果令人眼花繚亂。法新社甚至還擇要整理,列出了「污穢」、「糞桶」、「像廁所一樣的」、「乞丐窩」、「爛掉的」、「骯髒的」、「垃圾」、「爛」、「屎坑」等翻譯。而台灣的「中央通訊社」則翻譯成「鳥不生蛋的」,獲法新社的「最迂迴翻譯獎」。
台媒翻譯成了「鳥不生蛋」
此外,台灣媒體還引經據典,考證了這個髒話的出處。據一家台媒報道,英語世界最權威的《牛津英語詞典》收錄了該辭彙,且「詞源、語義、例證極其詳盡」。該字典說,這個詞被用來指稱又臟又破、遙遠偏僻、遭人踐踏、讓人避之唯恐不及的鬼地方。
特朗普上周在會議上飆出髒話
而另一家台媒則考證出,該詞最早用法可以追溯到1629年。當年,教堂音樂家李利亞提(John Lilliat)去世前,曾發表過一首打油詩,其中用到了這個辭彙。此後,直到1902年時,這一辭彙才又出現。
【微信公眾號:台灣論談】
TAG:海峽評論 |