當前位置:
首頁 > 新聞 > 特朗普髒話怎麼翻譯?台灣媒體翻成這樣

特朗普髒話怎麼翻譯?台灣媒體翻成這樣

前兩天,美國總統特朗普在秘密會議上討論移民政策時,以髒話來指稱一些國家,引發爭議和不滿。而全球媒體為了翻譯這個髒話,也大傷腦筋。

特朗普

這個詞語(shithole)低俗、侮蔑,世界媒體在翻譯時都有所顧慮,翻譯的結果令人眼花繚亂。法新社甚至還擇要整理,列出了「污穢」、「糞桶」、「像廁所一樣的」、「乞丐窩」、「爛掉的」、「骯髒的」、「垃圾」、「爛」、「屎坑」等翻譯。而台灣的「中央通訊社」則翻譯成「鳥不生蛋的」,獲法新社的「最迂迴翻譯獎」。

台媒翻譯成了「鳥不生蛋」

此外,台灣媒體還引經據典,考證了這個髒話的出處。據一家台媒報道,英語世界最權威的《牛津英語詞典》收錄了該辭彙,且「詞源、語義、例證極其詳盡」。該字典說,這個詞被用來指稱又臟又破、遙遠偏僻、遭人踐踏、讓人避之唯恐不及的鬼地方。

特朗普上周在會議上飆出髒話

而另一家台媒則考證出,該詞最早用法可以追溯到1629年。當年,教堂音樂家李利亞提(John Lilliat)去世前,曾發表過一首打油詩,其中用到了這個辭彙。此後,直到1902年時,這一辭彙才又出現。

【微信公眾號:台灣論談】

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 海峽評論 的精彩文章:

台灣發現這塊匾,慈禧太后外公題寫

TAG:海峽評論 |