當前位置:
首頁 > 文史 > 帥炸!史上最感人的《出師表》,聽哭了所有人!

帥炸!史上最感人的《出師表》,聽哭了所有人!

原標題:帥炸!史上最感人的《出師表》,聽哭了所有人!


"讀史"


還記得上學那會背諸葛亮的《出師表》嗎?中文的還沒背順溜,英文版的《出師表》來了!


《軍事聯盟之虎嘯龍吟》里諸葛亮扮演者,王洛勇朗誦英文版《出師表》,被百老匯音樂劇出身的口音折服。千古流傳的佳篇,即使換種語言,也不損其中的忠義與真情。


陸遊說「出師一表真名世,千載誰堪伯仲間」,而更深入人心的是這句「讀《出師表》不哭者不忠,讀《陳情表》不哭者不孝」,可見《出師表》之優秀,它是為情而造文的典範,那種忠貞之氣,直入人肺腑,撼人心魄。今日讀來,依然熱淚盈眶。


出師表(中英文對照)


臣亮言:先帝創業未半而中道崩殂(cú)。今天下三分,益州疲(pí)弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈於內, 忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞(sè )忠諫之路也。


Permit me Liang to observe:


the late emperor was taken from us before he could finish his life"s work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three. Yizhou is drained of its manpower and resources, and our very survival is threatened.Yet still the officials at court and the soldiers throught the realm remain loyal to you, your majesty.


Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.This is the moment to extend your divine influence, to honour the memory of the late Emperor and strengthem the morale of your offiers.It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.

宮中府中,俱為一體;陟(zhì )罰臧(zāng)否(pǐ),不宜異同;若有作姦犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使內外異法也。


The court and the chancellery are one entity. No difference should be made between the min respect of promoting and commending the good or punishing and criticizing the evil. Those who are guilty of misconduct or creditable for devotion and noble character should be referred to the authorities to be penalized or awarded on their merits, so as to manifest Your Majesty』s justice and perspicacity.


It would be inappropriate to show partiality and make distinction between regulations inside and outside the court.



侍中、侍郎郭攸(yōu)之、費禕(yī)、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺(wèi)陛下。愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然後施行,必能裨(bì)補闕(quē)漏,有所廣益。

將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用於昔日,先帝稱之曰能,是以眾議舉寵為督。愚以為營中之事,悉以咨之,必能使行(háng )陣和睦,優劣得所。


親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨於桓、靈也。侍中、尚書、長 (zhǎng)史、參軍,此悉貞良死節之臣,願陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。


Shizhong GouYouzhi and Fei Yi as well as Shilang Dond Yun are kind and honest men with a strond sense of loyalty.The late king appointed them of your sake,and I respectfully opine that all political affairs at court,regardless of magnitude,be first subjicted to their inquiry before actions are taken.In this way can errors be amended,negligence avoided,and greater results attained.


General Xiang Chong is well versed in military affairs and is kind and just by nature.After evaluatiing his performance of a trial basis,the late king priased his talent ability.That is why officials have elected him to be commander-in-chief.I humbly suggest that military concerns,regardless of weight,be first met with his consideration.In this way will there be harmony among the troops,and men both capable and icapbale will each find his proper place in the camp.

To be close to the virtuous and able officials and keep away from the vile and mean persons.That was the reason that the Western Han Dynasty was prosperous. To be close to the vile and mean persons and keep away form the virtuous and able officials. That was the reason that the East Han Dynasty was collapsed. When the late king was alive and talked with me about these historical lessons, he used to hame a sigh in edtestation for Emperor Hun and Emeror Ling.


Shizhong, shilang, zhangshi and canjun are faithful, upright, and ready to lay down their lves for honor and fidelity. As your humble servant, I hope that Your Majesty will retain close ties to them and trust them. Then can the prosperity of the Han Dynasty be soon realized.



臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,三顧臣於草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。後值傾覆,受任於敗軍之際,奉命於危難之間,爾來二十有(yòu )一年矣。


I was originally a commoner who had to wear clothes made of hemp,and tilled land in Nanyang. I merely managed to survive in times of turbulence and had no intention of seeking fame and possition from princes. With and utter disregard of my low social status and meager fund of knowlegde, the late king condescended to visit me at my thatched cottage three times to consult me about the current events of the country.


I felt so grateful that I promitted to serve him. Soon afterwards since I received my assignment at the time of the setback and was dispatched as an evvoy at the moment of crisis.


先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙(sù)夜憂嘆,恐託付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶(shù)竭駑(nú)鈍,攘(rǎng)除奸凶,興復漢室,還於舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至於斟酌損益,進盡忠言,則攸之、禕、允之任也。


The late king knew my prudence,and entrusted me on his death bed with the duty of assisting Your Majesty in governing the country. Since then I have been worrying and sighing night and day lest I should do harm to the late king "s illustrious fame if I fail to be effective. I was thus umpelled to lead an army across the Lu River in May and went deep into the barren district. Now the whole south is under our rule and we have plenty of fighters and armaments. It is time to reward our army men and lead them nothward to conquer the Central Plains.


Although I am inferior in ability like a worn out horse or a blunt knife, I would do my utmost to root out treacherous evildoers, rejuvenate the Han Dynasty, and move the capital back to the old city. I owe this to the late king and wish th demonstrate my loyalty to Your Majisty. As for government affairs such as the augmentation or repeal of certain measures, or the broadening of the way to receive exhortations, they are the duties of Gou Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun.



願陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責攸之、禕、允等之慢,以彰其咎(jiù)。陛下亦宜自謀,以咨諏(zōu)善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激。


今當遠離,臨表涕零,不知所云。


I hope Your Majesty would delegate to me the task of punishing the traitors and rejuvenating the Han Dynasty. If I should fail to achieve this,please punish me as to console the soul of the departed king. If Youzhi, Wei, and Yun fail to gather exhortations for the fostering of virtues, they should be held responsible for their negligence.


Your Majesty should also make the most of your resources to solicit opinions on governing a countriy, to judge judiciously and accept good advices, and always bear in mind the imperial edict issued by the late king prior th his death. I this can be achieved, you will have my extreme gratitude.


I will be journeying far, and my eyes ar full of tears in writing this memorial upon my departure. I can hardly express what else I should say.

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 讀史 的精彩文章:

中國第一所正規陸軍學校,它的學生書寫了半部近現代史,而今知道的人卻寥寥無幾!

TAG:讀史 |